Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 6.8

Juges 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 6.8 (LSG)l’Éternel envoya un prophète aux enfants d’Israël. Il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude.
Juges 6.8 (NEG)l’Éternel envoya un prophète aux enfants d’Israël. Il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude.
Juges 6.8 (S21)l’Éternel leur envoya un prophète. Il leur dit : « Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait sortir d’Égypte et quitter la maison d’esclavage.
Juges 6.8 (LSGSN)l’Éternel envoya un prophète aux enfants d’Israël. Il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude.

Les Bibles d'étude

Juges 6.8 (BAN)l’Éternel envoya aux fils d’Israël un prophète qui leur dit : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte et je vous ai fait sortir de la maison de servitude.

Les « autres versions »

Juges 6.8 (SAC)Alors le Seigneur leur envoya un prophète qui leur dit : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait sortir d’Égypte, et je vous ai tirés d’un séjour de servitude :
Juges 6.8 (MAR)L’Éternel envoya un Prophète vers les enfants d’Israël, qui leur dit : Ainsi a dit l’Éternel le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai retirés de la maison de servitude ;
Juges 6.8 (OST)L’Éternel envoya un prophète vers les enfants d’Israël. Et il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai retirés de la maison de servitude ;
Juges 6.8 (CAH)L’Éternel envoya un prophète vers les enfants d’Israel, qui leur dit : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israel, moi je vous ai fait monter de l’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison des esclaves.
Juges 6.8 (GBT)Alors le Seigneur leur envoya un prophète, qui leur dit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Je vous ai fait sortir d’Égypte, et je vous ai tirés de la maison de servitude ;
Juges 6.8 (PGR)l’Éternel envoya un prophète aux enfants d’Israël, et il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Je vous ai amenés de l’Egypte et retirés de la maison de servitude,
Juges 6.8 (LAU)que l’Éternel envoya un prophète{Héb. un homme prophète.} vers les fils d’Israël, et il leur dit : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison des esclaves.
Juges 6.8 (DBY)l’Éternel envoya aux fils d’Israël un prophète qui leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude,
Juges 6.8 (TAN)l’Éternel leur envoya un personnage inspiré, qui leur dit : "Ainsi a parlé l’Éternel, Dieu d’Israël : C’est moi qui vous ai fait monter de l’Égypte, qui vous ai tirés de la maison de servitude ;
Juges 6.8 (VIG)Alors le Seigneur leur envoya un (homme) prophète, qui leur dit : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait sortir d’Egypte, et je vous ai (re)tirés d’un séjour de servitude ;
Juges 6.8 (FIL)Alors le Seigneur leur envoya un prophète, qui leur dit: Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël: Je vous ai fait sortir d’Egypte, et Je vous ai tirés d’un séjour de servitude;
Juges 6.8 (CRA)Yahweh envoya un prophète aux enfants d’Israël. Il leur dit : « Ainsi parle Yahweh le Dieu d’Israël : Je vous ai fait monter de l’Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude.
Juges 6.8 (BPC)Yahweh envoya aux enfants d’Israël un prophète qui leur dit : “Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : C’est moi qui vous ai fait monter d’Egypte
Juges 6.8 (AMI)Alors le Seigneur leur envoya un prophète qui leur dit : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Je vous ai fait sortir d’Égypte, et je vous ai tirés d’un séjour de servitude ;

Langues étrangères

Juges 6.8 (LXX)καὶ ἐξαπέστειλεν κύριος ἄνδρα προφήτην πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ εἶπεν αὐτοῖς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐγώ εἰμι ὁ ἀναβιβάσας ὑμᾶς ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐξήγαγον ὑμᾶς ἐξ οἴκου δουλείας.
Juges 6.8 (VUL)qui misit ad eos virum prophetam et locutus est haec dicit Dominus Deus Israhel ego vos feci conscendere de Aegypto et eduxi de domo servitutis
Juges 6.8 (SWA)Bwana akamtuma nabii aende kwa hao wana wa Israeli; naye akawaambia, Bwana, yeye Mungu wa Israeli, asema hivi, Mimi niliwaleta ninyi mkwee kutoka Misri, nikawatoa katika nyumba ya utumwa;
Juges 6.8 (BHS)וַיִּשְׁלַ֧ח יְהוָ֛ה אִ֥ישׁ נָבִ֖יא אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֥ר יְהוָ֣ה׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָנֹכִ֞י הֶעֱלֵ֤יתִי אֶתְכֶם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וָאֹצִ֥יא אֶתְכֶ֖ם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃