Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 4.8

Juges 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 4.8 (LSG)Barak lui dit : Si tu viens avec moi, j’irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas.
Juges 4.8 (NEG)Barak lui dit : Si tu viens avec moi, j’irai ; mais, si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas.
Juges 4.8 (S21)Barak dit à Débora : « Si tu viens avec moi, je partirai. Mais si tu ne viens pas avec moi, je ne partirai pas. »
Juges 4.8 (LSGSN)Barak lui dit : Si tu viens avec moi, j’irai ; mais si tu ne viens Pas avec moi, je n’irai pas.

Les Bibles d'étude

Juges 4.8 (BAN)Et Barak lui dit : Si tu viens avec moi, j’irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas.

Les « autres versions »

Juges 4.8 (SAC)Barac lui répondit : Si vous venez avec moi, j’irai ; si vous ne voulez point venir avec moi, je n’irai point.
Juges 4.8 (MAR)Et Barac lui dit : Si tu viens avec moi, j’y irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’y irai point.
Juges 4.8 (OST)Et Barak lui dit : Si tu viens avec moi, j’irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas.
Juges 4.8 (CAH)Barak lui dit : Si tu vas avec moi, j’irai, et si tu ne vas pas avec moi, je n’irai pas.
Juges 4.8 (GBT)Barac lui répondit : Si vous venez avec moi, j’irai ; si vous ne voulez pas venir avec moi, je n’irai pas.
Juges 4.8 (PGR)Et Barak lui dit : Si tu marches avec moi, je marcherai ; mais si tu ne marches pas avec moi, je ne marcherai pas.
Juges 4.8 (LAU)Et Barac lui dit : Si tu viens avec moi ; j’irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas.
Juges 4.8 (DBY)Et Barak lui dit : Si tu vas avec moi, j’irai ; mais si tu ne vas avec moi, je n’irai pas.
Juges 4.8 (TAN)Barak lui répondit : "Si tu m’accompagnes, j’irai ; sinon, je n’irai point."
Juges 4.8 (VIG)Barac lui répondit : Si vous venez avec moi, j’irai ; si vous ne voulez point venir avec moi, je n’irai pas.
Juges 4.8 (FIL)Barac lui répondit: Si vous venez avec moi, j’irai; si vous ne voulez point venir avec moi, je n’irai pas.
Juges 4.8 (CRA)Barac lui dit : « Si tu viens avec moi, j’irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas.?»
Juges 4.8 (BPC)Barac lui dit : “Si tu veux venir avec moi, j’irai ; mais si tu ne veux pas venir avec moi, je n’irai pas, [car j’ignore le jour où l’ange de Yahweh me donnera le succès].”
Juges 4.8 (AMI)Barac lui répondit : Si vous venez à moi, j’irai ; si vous ne voulez point venir à moi, je n’irai point.

Langues étrangères

Juges 4.8 (LXX)καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Βαρακ ἐὰν πορευθῇς μετ’ ἐμοῦ πορεύσομαι καὶ ἐὰν μὴ πορευθῇς μετ’ ἐμοῦ οὐ πορεύσομαι ὅτι οὐκ οἶδα τὴν ἡμέραν ἐν ᾗ εὐοδοῖ κύριος τὸν ἄγγελον μετ’ ἐμοῦ.
Juges 4.8 (VUL)dixitque ad eam Barac si venis mecum vadam si nolueris venire non pergam
Juges 4.8 (SWA)Baraka akamwambia, Kama utakwenda pamoja nami ndipo nitakwenda; bali kama huendi pamoja nami, mimi siendi.
Juges 4.8 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֨יהָ֙ בָּרָ֔ק אִם־תֵּלְכִ֥י עִמִּ֖י וְהָלָ֑כְתִּי וְאִם־לֹ֥א תֵלְכִ֛י עִמִּ֖י לֹ֥א אֵלֵֽךְ׃