Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 4.20

Juges 4.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors Sisara lui dit : Tenez-vous à l’entrée de votre tente, et si quelqu’un vous interroge, et vient vous dire : N’y a-t-il personne ici ? vous lui répondrez : Il n’y a personne.
MARIl lui dit aussi : Demeure à l’entrée de la tente, et au cas que quelqu’un vienne, et t’interroge, disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? alors tu répondras : Non.
OSTIl lui dit encore : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger, en disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? Tu répondras : Non.
CAHIl lui dit : Place-toi à l’entrée de la tente, alors, si quelqu’un vient et t’interroge en disant : Y a-t-il quelqu’un ici ? Tu diras, non.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et dans le cas où un homme viendrait et te questionnerait en disant : Y a-t-il quelqu’un ici ? réponds : Personne.
LAUEt il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et s’il arrive que quelqu’un vienne et t’interroge, et te dise : Y a-t-il quelqu’un là ? tu répondras : Personne.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et s’il arrive qu’on vienne et qu’on t’interroge et dise : Y a-t-il quelqu’un ici ? tu diras : Non.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si quelqu’un vient et t’interroge en disant : Y a-t-il un homme ici ? Tu diras : Personne !
ZAKIl lui dit : « Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient te demander : Y a-t-il quelqu’un ici? tu répondras : Non. »
VIGAlors Sisara lui dit : Tenez-vous à l’entrée de la tente (votre tabernacle) ; et si quelqu’un vous interroge et vous dit : N’y a-t-il personne ici ? vous lui répondrez : Il n’y a personne.
FILAlors Sisara lui dit: Tenez-vous à l’entrée de la tente; et si quelqu’un vous interroge et vous dit: N’y a-t-il personne ici? vous lui répondrez: Il n’y a personne.
LSGIl lui dit encore : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger en disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? Tu répondras : Non.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl lui dit : «?Tiens-toi à l’entrée de la tente et, si l’on vient l’interroger, en disant : Y a-t-il un homme ici ? tu répondras : Non.?»
BPCEt il lui dit : “Tiens-toi à l’entrée de la tente : si quelqu’un vient, t’interroge et dit : N’y a-t-il pas quelqu’un ici ? réponds : Il n’y a personne.”
JERIl lui dit : "Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si quelqu’un vient, t’interroge et dit : Y a-t-il un homme ici ? Tu répondras : Non."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl lui dit encore: Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger en disant: Y a-t-il ici quelqu’un? tu répondras: Non.
CHUIl lui dit : « Tiens-toi à l’ouverture de la tente ! Et c’est, si un homme vient, te questionne et dit : ‹ Y a-t-il un homme ici ? › Dis-lui : ‹ Non ›. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl lui dit: “Reste à l’entrée de ta tente, si quelqu’un arrive et te demande s’il y a quelqu’un ici, tu répondras qu’il n’y a personne.”
S21Il lui dit encore : « Tiens-toi à l’entrée de la tente et, si l’on vient te demander : ‹ Y a-t-il quelqu’un ici ? › tu répondras : ‹ Non. › »
KJFIl lui dit encore: Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger, en disant: Y a-t-il ici quelqu’un? Tu répondras: Non.
LXXκαὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν στῆθι ἐν τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς καὶ ἔσται ἐάν τις ἔλθῃ πρὸς σὲ καὶ ἐρωτήσῃ σε καὶ εἴπῃ σοι ἔστιν ἐνταῦθα ἀνήρ καὶ ἐρεῖς οὐκ ἔστιν καὶ συνεκάλυψεν αὐτὸν ἐν τῇ δέρρει αὐτῆς.
VULdixitque Sisara ad eam sta ante ostium tabernaculi et cum venerit aliquis interrogans te et dicens numquid hic est aliquis respondebis nullus est
BHSוַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ עֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְהָיָה֩ אִם־אִ֨ישׁ יָבֹ֜וא וּשְׁאֵלֵ֗ךְ וְאָמַ֛ר הֲיֵֽשׁ־פֹּ֥ה אִ֖ישׁ וְאָמַ֥רְתְּ אָֽיִן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !