Juges 4.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 4.20 | Alors Sisara lui dit : Tenez-vous à l’entrée de votre tente, et si quelqu’un vous interroge, et vient vous dire : N’y a-t-il personne ici ? vous lui répondrez : Il n’y a personne. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 4.20 | Il lui dit aussi : Demeure à l’entrée de la tente, et au cas que quelqu’un vienne, et t’interroge, disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? alors tu répondras : Non. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 4.20 | Il lui dit encore : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger, en disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? Tu répondras : Non. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 4.20 | Il lui dit : Place-toi à l’entrée de la tente, alors, si quelqu’un vient et t’interroge en disant : Y a-t-il quelqu’un ici ? Tu diras, non. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 4.20 | Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et dans le cas où un homme viendrait et te questionnerait en disant : Y a-t-il quelqu’un ici ? réponds : Personne. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 4.20 | Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et s’il arrive que quelqu’un vienne et t’interroge, et te dise : Y a-t-il quelqu’un là ? tu répondras : Personne. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 4.20 | Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et s’il arrive qu’on vienne et qu’on t’interroge et dise : Y a-t-il quelqu’un ici ? tu diras : Non. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 4.20 | Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si quelqu’un vient et t’interroge en disant : Y a-t-il un homme ici ? Tu diras : Personne ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 4.20 | Il lui dit : « Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient te demander : Y a-t-il quelqu’un ici? tu répondras : Non. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 4.20 | Alors Sisara lui dit : Tenez-vous à l’entrée de la tente (votre tabernacle) ; et si quelqu’un vous interroge et vous dit : N’y a-t-il personne ici ? vous lui répondrez : Il n’y a personne. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 4.20 | Alors Sisara lui dit: Tenez-vous à l’entrée de la tente; et si quelqu’un vous interroge et vous dit: N’y a-t-il personne ici? vous lui répondrez: Il n’y a personne. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 4.20 | Il lui dit encore : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger en disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? Tu répondras : Non. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 4.20 | Il lui dit : «?Tiens-toi à l’entrée de la tente et, si l’on vient l’interroger, en disant : Y a-t-il un homme ici ? tu répondras : Non.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 4.20 | Et il lui dit : “Tiens-toi à l’entrée de la tente : si quelqu’un vient, t’interroge et dit : N’y a-t-il pas quelqu’un ici ? réponds : Il n’y a personne.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 4.20 | Il lui dit : "Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si quelqu’un vient, t’interroge et dit : Y a-t-il un homme ici ? Tu répondras : Non." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 4.20 | Il lui dit encore: Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger en disant: Y a-t-il ici quelqu’un? tu répondras: Non. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 4.20 | Il lui dit : « Tiens-toi à l’ouverture de la tente ! Et c’est, si un homme vient, te questionne et dit : ‹ Y a-t-il un homme ici ? › Dis-lui : ‹ Non ›. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 4.20 | Il lui dit: “Reste à l’entrée de ta tente, si quelqu’un arrive et te demande s’il y a quelqu’un ici, tu répondras qu’il n’y a personne.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 4.20 | Il lui dit encore : « Tiens-toi à l’entrée de la tente et, si l’on vient te demander : ‹ Y a-t-il quelqu’un ici ? › tu répondras : ‹ Non. › » |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 4.20 | Il lui dit encore: Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger, en disant: Y a-t-il ici quelqu’un? Tu répondras: Non. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 4.20 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν στῆθι ἐν τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς καὶ ἔσται ἐάν τις ἔλθῃ πρὸς σὲ καὶ ἐρωτήσῃ σε καὶ εἴπῃ σοι ἔστιν ἐνταῦθα ἀνήρ καὶ ἐρεῖς οὐκ ἔστιν καὶ συνεκάλυψεν αὐτὸν ἐν τῇ δέρρει αὐτῆς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 4.20 | dixitque Sisara ad eam sta ante ostium tabernaculi et cum venerit aliquis interrogans te et dicens numquid hic est aliquis respondebis nullus est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 4.20 | וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ עֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְהָיָה֩ אִם־אִ֨ישׁ יָבֹ֜וא וּשְׁאֵלֵ֗ךְ וְאָמַ֛ר הֲיֵֽשׁ־פֹּ֥ה אִ֖ישׁ וְאָמַ֥רְתְּ אָֽיִן׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |