Juges 4.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 4.14 | Alors Débora dit à Barac : Courage : car voici le jour où le Seigneur a livré Sisara entre vos mains ; voilà le Seigneur lui-même qui vous conduit. Barac descendit donc de la montagne de Thabor, et dix mille combattants avec lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 4.14 | Et Débora dit à Barac : Lève-toi, car c’est ici le jour auquel l’Éternel a livré Sisera en ta main. L’Éternel n’est-il pas sorti devant toi ? Barac donc descendit de la montagne de Tabor, et dix mille hommes après lui. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 4.14 | Et Débora dit à Barak : Lève-toi ; car voici le jour où l’Éternel a livré Sisera entre tes mains. L’Éternel ne marche-t-il pas devant toi ? Et Barak descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 4.14 | Deborah dit à Barak : Lève-toi, car c’est en ce jour que l’Éternel livre Sîsera en ta main ; certes, l’Éternel est sorti devant toi ; Barak descendit du mont Tabor, avec dix mille hommes derrière lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 4.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 4.14 | Alors Debora dit à Barak : Debout ! car, voici la journée où l’Éternel livre Sisera entre tes mains ! L’Éternel n’ouvre-t-Il pas la marche devant toi ? Et Barak descendit du mont Thabor suivi de dix mille hommes. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 4.14 | Et Débora dit à Barac : Lève-toi ! car voici le jour où l’Éternel livre Sisera en ta main. L’Éternel ne marche-t-il pas devant toi ? Et Barac descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes après lui. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 4.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 4.14 | Et Debora dit à Barak : Lève-toi, car c’est ici le jour où l’Éternel livrera Sisera en ta main. L’Éternel n’est-il pas sorti devant toi ? Et Barak descendit du mont Thabor, et dix mille hommes après lui. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 4.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 4.14 | Et Débora dit à Barak : Lève-toi, car voici le jour où l’Éternel a livré Sisera entre tes mains. L’Éternel ne marche-t-il pas devant toi ? Et Barak descendit du mont Thabor, suivi de dix mille hommes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 4.14 | Alors Débora dit à Barak : « En avant ! car c’est aujourd’hui que le Seigneur livre en tes mains Sisara ; n’est-ce pas Dieu même qui marche devant toi? » Et Barak descendit du mont Thabor, suivi de dix mille hommes. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 4.14 | Alors Debbora dit à Barac : Lève-toi ; car voici le jour où le Seigneur a livré Sisara entre tes mains ; c’est le Seigneur lui-même qui te conduit. Barac descendit donc du mont Thabor, et ses dix mille combattants avec lui. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 4.14 | Alors Débora dit à Barac: Lève-toi; car voici le jour où le Seigneur a livré Sisara entre vos mains; c’est le Seigneur Lui-même qui vous conduit. Barac descendit donc du mont Thabor, et ses dix mille combattants avec lui. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 4.14 | Alors Débora dit à Barak : Lève-toi, car voici le jour où l’Éternel livre Sisera entre tes mains. L’Éternel ne marche-t-il pas devant toi ? Et Barak descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 4.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 4.14 | Alors Débora dit à Barac : «?Lève-toi, car voici le jour où Yahweh a livré Sisara entre tes mains. Est-ce que Yahweh n’est pas sorti devant toi ??» Et Barac descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 4.14 | Et Débora dit à Barac : “Debout ! car voici le jour où Yahweh t’a livré Sisara ; voici que Yahweh sort devant toi.” Alors Barac descendit de la montagne du Thabor, dix mille hommes derrière lui. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 4.14 | Débora dit à Baraq : "Lève-toi, car voici le jour où Yahvé a livré Sisera entre tes mains. Oui ! Yahvé ne marche-t-il pas devant toi ?" Et Baraq descendit du mont Tabor avec dix-mille hommes derrière lui. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 4.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 4.14 | Alors Débora dit à Barak: Lève-toi, car voici le jour où l’Eternel livre Sisera entre tes mains. L’Eternel ne marche-t-il pas devant toi? Et Barak descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 4.14 | Debora dit à Baraq : « Lève-toi ! Oui, voici le jour où IHVH-Adonaï a donné Sissera en ta main ! IHVH-Adonaï n’est-il pas sorti en face de toi ? » Baraq descend du mont Tabor, avec dix mille hommes derrière lui. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 4.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 4.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 4.14 | Débora dit alors à Barac: “C’est le moment, aujourd’hui même Yahvé livrera Siséra entre tes mains. Yahvé ne marche-t-il pas devant toi?” Barac descendit du mont Thabor suivi de ses 10 000 hommes, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 4.14 | Alors Débora dit à Barak : « Lève-toi, car voici le jour où l’Éternel livre Sisera entre tes mains. L’Éternel ne marche-t-il pas devant toi ? » Barak descendit du mont Thabor, avec 10 000 hommes à sa suite. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 4.14 | Et Débora dit à Barak: Lève-toi; car voici le jour où le SEIGNEUR a livré Sisera entre tes mains. Le SEIGNEUR ne marche-t-il pas devant toi? Et Barak descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 4.14 | καὶ εἶπεν Δεββωρα πρὸς Βαρακ ἀνάστηθι ὅτι αὕτη ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ παρέδωκεν κύριος τὸν Σισαρα ἐν χειρί σου οὐκ ἰδοὺ κύριος ἐλεύσεται ἔμπροσθέν σου καὶ κατέβη Βαρακ ἀπὸ τοῦ ὄρους Θαβωρ καὶ δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν ὀπίσω αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 4.14 | dixitque Debbora ad Barac surge haec est enim dies in qua tradidit Dominus Sisaram in manus tuas en ipse ductor est tuus descendit itaque Barac de monte Thabor et decem milia pugnatorum cum eo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 4.14 | וַתֹּאמֶר֩ דְּבֹרָ֨ה אֶל־בָּרָ֜ק ק֗וּם כִּ֣י זֶ֤ה הַיֹּום֙ אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהוָ֤ה אֶת־סִֽיסְרָא֙ בְּיָדֶ֔ךָ הֲלֹ֥א יְהוָ֖ה יָצָ֣א לְפָנֶ֑יךָ וַיֵּ֤רֶד בָּרָק֙ מֵהַ֣ר תָּבֹ֔ור וַעֲשֶׂ֧רֶת אֲלָפִ֛ים אִ֖ישׁ אַחֲרָֽיו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 4.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |