Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 3.24

Juges 3.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 3.24 (LSG)Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent ; et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent : Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d’été.
Juges 3.24 (NEG)Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent ; et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent : Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d’été.
Juges 3.24 (S21)Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent regarder : les portes de la chambre étaient verrouillées. Ils se dirent : « Le roi fait sans doute ses besoins dans la chambre d’été. »
Juges 3.24 (LSGSN)Quand il fut sorti , les serviteurs du roi vinrent et regardèrent ; et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou . Ils dirent : Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d’été.

Les Bibles d'étude

Juges 3.24 (BAN)Et quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et ils virent que les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Et ils dirent : Sans doute, il se couvre les pieds dans la chambre de fraîcheur.

Les « autres versions »

Juges 3.24 (SAC)sortit par la porte de derrière. Cependant les serviteurs du roi étant venus, trouvèrent la porte fermée, et ils dirent : C’est peut-être qu’il a quelque besoin dans sa chambre d’été.
Juges 3.24 (MAR)Ainsi il sortit ; et les serviteurs d’Héglon vinrent, et regardèrent, et voilà, les portes de la chambre étaient fermées à la clef ; et ils dirent : Sans doute il est à ses affaires dans sa chambre d’Eté.
Juges 3.24 (OST)Quand il fut sorti, les serviteurs vinrent et regardèrent, et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou ; et ils dirent : Sans doute il est à ses affaires dans sa chambre d’été.
Juges 3.24 (CAH)Étant sorti, les serviteurs d’Eglone vinrent ; voyant que les portes de l’appartement supérieur étaient fermées, ils dirent : Sans doute il est à la garde-robe, dans le cabinet (destiné) à prendre le frais.
Juges 3.24 (GBT)Sortit par la porte de derrière. Cependant les serviteurs du roi, étant venus, trouvèrent la porte fermée ; et ils dirent : Peut-être a-t-il quelque besoin dans sa chambre d’été ?
Juges 3.24 (PGR)Et lorsqu’il fut parti, les serviteurs du roi entrèrent, et remarquant que les portes du pavillon étaient fermées aux verrous, ils dirent : Sans doute il se couvre les pieds dans son cabinet de fraîcheur.
Juges 3.24 (LAU)Et quand il fut sorti, les esclaves [du roi] vinrent et regardèrent ; et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées à verrou ; et ils dirent : Certainement il se couvre les pieds dans sa chambre de rafraîchissement.
Juges 3.24 (DBY)Et quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent, et virent : et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou ; et ils dirent : Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre de rafraîchissement.
Juges 3.24 (TAN)Ahod sorti, les serviteurs entrèrent, et, voyant les portes du pavillon fermées à clef, ils se dirent : "Sans doute il soulage un besoin dans la chambre d’été."
Juges 3.24 (VIG)sortit par la porte de derrière. Cependant les serviteurs du roi, étant venus, trouvèrent la porte fermée, et ils dirent : Peut-être se soulage-t-il dans sa chambre d’été.
Juges 3.24 (FIL)sortit par la porte de derrière. Cependant les serviteurs du roi, étant venus, trouvèrent la porte fermée, et ils dirent: Peut-être se soulage-t-il dans sa chambre d’été.
Juges 3.24 (CRA)Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent ; et voici que les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent : « Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d’été.?»
Juges 3.24 (BPC)Lui sorti, les serviteurs d’Eglôn vinrent voir : les portes de la chambre haute étaient fermées à clef ; ils dirent : “Sans doute se couvre-t-il les pieds dans la chambre fraîche.”
Juges 3.24 (AMI)Cependant les serviteurs du roi étant venus, trouvèrent la porte fermée, et dirent : C’est peut-être qu’il se couvre les pieds dans sa chambre d’été.

Langues étrangères

Juges 3.24 (LXX)καὶ αὐτὸς ἐξῆλθεν καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ εἰσῆλθον καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ αἱ θύραι τοῦ ὑπερῴου ἀποκεκλεισμέναι καὶ εἶπαν μήποτε πρὸς δίφρους κάθηται ἐν τῇ ἀποχωρήσει τοῦ κοιτῶνος.
Juges 3.24 (VUL)per posticam egressus est servique regis ingressi viderunt clausas fores cenaculi atque dixerunt forsitan purgat alvum in aestivo cubiculo
Juges 3.24 (SWA)Basi alipokuwa amekwisha toka nje, hao watumishi wake wakaenda; wakaona, na tazama, hiyo milango ya chumba ilikuwa imefungwa kwa ufunguo; nao wakasema, Hapana budi amejifunika miguu yake ndani ya chumba cha baridi.
Juges 3.24 (BHS)וְה֤וּא יָצָא֙ וַעֲבָדָ֣יו בָּ֔אוּ וַיִּרְא֕וּ וְהִנֵּ֛ה דַּלְתֹ֥ות הָעֲלִיָּ֖ה נְעֻלֹ֑ות וַיֹּ֣אמְר֔וּ אַ֣ךְ מֵסִ֥יךְ ה֛וּא אֶת־רַגְלָ֖יו בַּחֲדַ֥ר הַמְּקֵרָֽה׃