Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 3.21

Juges 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 3.21 (LSG)Alors éhud avança la main gauche, tira l’épée de son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre.
Juges 3.21 (NEG)Alors Ehud avança la main gauche, tira l’épée de son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre.
Juges 3.21 (S21)Alors Ehud avança la main gauche, tira l’épée de son côté droit et la lui enfonça dans le ventre.
Juges 3.21 (LSGSN)Alors Ehud avança la main gauche, tira l’épée de son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre.

Les Bibles d'étude

Juges 3.21 (BAN)Alors Ehud avança la main gauche, prit l’épée qui était sur sa hanche droite et la lui enfonça dans le ventre.

Les « autres versions »

Juges 3.21 (SAC)Et Aod ayant porté la main gauche à la dague qu’il avait à son côté droit, la tira et la lui enfonça si avant dans le ventre,
Juges 3.21 (MAR)Et Ehud avançant sa main gauche, prit l’épée de dessus sa cuisse droite, et la lui enfonça dans le ventre ;
Juges 3.21 (OST)Et Éhud, avançant la main gauche, tira l’épée de son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre ;
Juges 3.21 (CAH)Ehoud avança la main gauche, prit le glaive de dessus sa hanche droite et le lui plongea dans le ventre.
Juges 3.21 (GBT)Et Aod étendit la main gauche, et prit le glaive qu’il avait à son côté droit, et le lui enfonça avec tant de force dans le ventre,
Juges 3.21 (PGR)Alors Ehud avança la main gauche, et tirant son glaive de son flanc droit il le lui plongea dans le ventre
Juges 3.21 (LAU)Et Ehoud avança sa main gauche, prit l’épée de dessus sa hanche droite et la lui enfonça dans le ventre.
Juges 3.21 (DBY)et éhud étendit sa main gauche, et prit l’épée de dessus son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre ;
Juges 3.21 (TAN)Ahod, avançant la main gauche, saisit l’épée de dessus sa cuisse droite et la lui plongea dans le ventre.
Juges 3.21 (VIG)Et Aod étendit sa main gauche, tira la dague (le glaive) qu’il avait à son côté (de sa cuisse) droit(e), et la (le) lui enfonça si avant dans le ventre
Juges 3.21 (FIL)Et Aod étendit sa main gauche, tira la dague qu’il avait à son côté droit, et la lui enfonça si avant dans le ventre,
Juges 3.21 (CRA)Alors Aod, avançant la main gauche, tira l’épée qui était sur sa hanche droite, et la lui enfonça dans le ventre.
Juges 3.21 (BPC)Alors Aod, avançant la main gauche, prit son épée de dessus son flanc droit, et l’enfonça dans son ventre ;
Juges 3.21 (AMI)Et Aod ayant porté la main gauche à la dague qu’il avait à son côté droit, la tira et la lui enfonça si avant dans le ventre,

Langues étrangères

Juges 3.21 (LXX)καὶ ἐγένετο ἅμα τοῦ ἀναστῆναι ἐξέτεινεν Αωδ τὴν χεῖρα τὴν ἀριστερὰν αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν μάχαιραν ἀπὸ τοῦ μηροῦ τοῦ δεξιοῦ αὐτοῦ καὶ ἐνέπηξεν αὐτὴν εἰς τὴν κοιλίαν Εγλωμ.
Juges 3.21 (VUL)extenditque Ahoth manum sinistram et tulit sicam de dextro femore suo infixitque eam in ventre eius
Juges 3.21 (SWA)Ehudi akaunyosha mkono wake wa kushoto, akaushika huo upanga kuutoa hapo katika paja lake la kuume, akamtia tumboni mwake;
Juges 3.21 (BHS)וַיִּשְׁלַ֤ח אֵהוּד֙ אֶת־יַ֣ד שְׂמֹאלֹ֔ו וַיִּקַּח֙ אֶת־הַחֶ֔רֶב מֵעַ֖ל יֶ֣רֶךְ יְמִינֹ֑ו וַיִּתְקָעֶ֖הָ בְּבִטְנֹֽו׃