×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 20.43

Juges 20.43 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 20.43  Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l’écrasèrent dès qu’il voulait se reposer, jusqu’en face de Guibea du côté du soleil levant.

Segond dite « à la Colombe »

Juges 20.43  Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l’écrasèrent dès qu’il voulait se reposer, jusqu’en face de Guibea du côté du soleil levant.

Nouvelle Bible Segond

Juges 20.43  Ils cernèrent Benjamin, le poursuivirent sans répit et l’écrasèrent jusqu’en face de Guibéa, du côté du soleil levant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 20.43  Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l’écrasèrent dès qu’il voulait se reposer, jusqu’en face de Guibea du côté du soleil levant.

Segond 21

Juges 20.43  Ils encerclèrent Benjamin, le poursuivirent et l’écrasèrent dès qu’il voulait se reposer, jusqu’à un endroit situé en face de Guibea, du côté est.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 20.43  Les Israélites encerclèrent les Benjaminites, les pourchassèrent sans leur laisser de répit et les écrasèrent du côté est de Guibea.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 20.43  On cerna Benjamin, on le poursuivit sans répit, on le piétina jusqu’en face de Guèva du côté du soleil levant.

Bible de Jérusalem

Juges 20.43  Ils cernèrent Benjamin, le poursuivirent sans répit et l’écrasèrent en face de Gibéa, du côté du soleil levant.

Bible Annotée

Juges 20.43  Ils avaient enveloppé les Benjamites, les avaient attirés à leur poursuite et entraînés après eux sans leur résister jusque vis-à-vis de Guibéa, du côté du soleil levant.

John Nelson Darby

Juges 20.43  Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, le foulèrent aux pieds là où ils voulaient se reposer, jusque vis-à-vis de Guibha, vers le soleil levant.

David Martin

Juges 20.43  Ils environnèrent [donc] ceux de Benjamin, [et] les poursuivirent, et les foulèrent aux pieds depuis Menuha jusqu’à l’opposite de Guibha, vers le soleil levant.

Osterwald

Juges 20.43  Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, et le foulèrent aux pieds, sans relâche, jusqu’à l’opposite de Guibea, vers le soleil levant.

Auguste Crampon

Juges 20.43  Ils cernèrent Benjamin, ils le poursuivirent, ils l’écrasèrent là où il faisait halte, jusqu’en face de Gabaa, du côté du soleil levant.

Lemaistre de Sacy

Juges 20.43  Ainsi les Benjamites ayant leurs ennemis en tête et en queue, furent taillés en pièces devant et derrière, sans que rien arrêtât un si grand carnage. Ils tombèrent morts sur la place au côté de la ville de Gabaa qui regarde l’orient.

André Chouraqui

Juges 20.43  Ils encerclent Biniamîn, le pourchassent et l’écrasent depuis Menouha jusque devant Guib’a, à l’orient du soleil.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 20.43  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 20.43  כִּתְּר֤וּ אֶת־בִּנְיָמִן֙ הִרְדִיפֻ֔הוּ מְנוּחָ֖ה הִדְרִיכֻ֑הוּ עַ֛ד נֹ֥כַח הַגִּבְעָ֖ה מִמִּזְרַח־שָֽׁמֶשׁ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 20.43  The Israelites surrounded the men of Benjamin and were relentless in chasing them down, finally overtaking them east of Gibeah.