×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 20.41

Juges 20.41 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 20.41  Les hommes d’Israël avaient fait volte-face ; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre.

Segond dite « à la Colombe »

Juges 20.41  Les hommes d’Israël avaient fait volte-face ; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le malheur qui les atteignait.

Nouvelle Bible Segond

Juges 20.41  Les hommes d’Israël avaient fait volte–face ; les hommes de Benjamin furent saisis d’épouvante quand ils virent que le malheur les avait atteints.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 20.41  Les hommes d’Israël avaient fait volte-face ; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre.

Segond 21

Juges 20.41  Les Israélites avaient fait volte-face et les hommes de Benjamin furent effrayés en voyant le désastre qui allait les atteindre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 20.41  À ce moment-là, les hommes d’Israël se retournèrent contre ceux de Benjamin qui furent terrifiés, car ils virent le désastre fondre sur eux.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 20.41  Les hommes d’Israël avaient donc fait volte-face, et les hommes de Benjamin furent terrifiés car ils voyaient que le malheur avait fondu sur eux.

Bible de Jérusalem

Juges 20.41  Les gens d’Israël firent alors volte-face et les Benjaminites furent dans l’épouvante, car ils voyaient que le malheur les avait frappés.

Bible Annotée

Juges 20.41  Et les hommes d’Israël firent volte-face, et les hommes de Benjamin furent épouvantés, car ils virent que le malheur avait fondu sur eux.

John Nelson Darby

Juges 20.41  Et les hommes d’Israël tournèrent visage : et les hommes de Benjamin furent épouvantés ; car ils virent que le mal les avait atteints.

David Martin

Juges 20.41  Alors ceux d’Israël tournèrent visage et ceux de Benjamin furent épouvantés ; car ils virent que le mal les avait atteints.

Osterwald

Juges 20.41  Alors les gens d’Israël se retournèrent, et ceux de Benjamin furent épouvantés en voyant le désastre qui allait les atteindre.

Auguste Crampon

Juges 20.41  Les hommes d’Israël firent volte-face, et les hommes de Benjamin furent épouvantés en voyant que le malheur les atteignait.

Lemaistre de Sacy

Juges 20.41  Et alors les Israélites qui auparavant faisaient semblant de fuir, commencèrent à tourner visage contre eux, et à les charger vivement. Ce que les enfants de Benjamin ayant vu, ils se mirent à fuir,

André Chouraqui

Juges 20.41  L’homme d’Israël renverse la direction. L’homme de Biniamîn s’affole, oui, il avait vu que le malheur l’avait frappé.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 20.41  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 20.41  וְאִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ הָפַ֔ךְ וַיִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי־נָגְעָ֥ה עָלָ֖יו הָרָעָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 20.41  the Israelites turned and attacked. At this point Benjamin's warriors realized disaster was near and became terrified.