Juges 20.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 20.35 (LSG) | L’Éternel battit Benjamin devant Israël, et les enfants d’Israël tuèrent ce jour-là vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l’épée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 20.35 (NEG) | L’Éternel battit Benjamin devant Israël, et les enfants d’Israël tuèrent ce jour-là vingt-cinq mille cent hommes de Benjamin, tous tirant l’épée. |
Segond 21 (2007) | Juges 20.35 (S21) | L’Éternel battit Benjamin devant Israël, et les Israélites tuèrent ce jour-là 25 100 hommes de Benjamin, tous armés d’épées. |
Louis Segond + Strong | Juges 20.35 (LSGSN) | L’Éternel battit Benjamin devant Israël, et les enfants d’Israël tuèrent ce jour-là vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l’épée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 20.35 (BAN) | Et l’Éternel battit Benjamin devant Israël, et ce jour-là les fils d’Israël tuèrent à Benjamin vingt-cinq mille et cent hommes, tous tirant l’épée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 20.35 (SAC) | Ainsi le Seigneur les tailla en pièces aux yeux des enfants d’Israël, qui tuèrent en ce jour-là vingt-cinq mille cent hommes, tous gens de guerre et de combat, |
David Martin (1744) | Juges 20.35 (MAR) | L’Éternel donc battit Benjamin devant les Israélites ; et les enfants d’Israël mirent ce jour-là par terre vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l’épée. |
Ostervald (1811) | Juges 20.35 (OST) | Et l’Éternel battit Benjamin devant les Israélites ; et les enfants d’Israël, en ce jour-là, tuèrent vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l’épée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 20.35 (CAH) | L’Éternel battit Binjamin devant Israel ; les enfants d’Israel firent tomber en ce jour de ceux de Binjamin, vingt-cinq mille cents hommes ; qui tous tiraient le glaive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 20.35 (GBT) | Et le Seigneur les frappa en présence des enfants d’Israël, qui tuèrent ce jour-là vingt-cinq mille et cent hommes, tous hommes de guerre et sachant manier l’épée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 20.35 (PGR) | Et l’Éternel battit Benjamin devant Israël ; et les enfants d’Israël, dans cette journée, tuèrent à Benjamin vingt-cinq mille et cent hommes tous tirant l’épée. |
Lausanne (1872) | Juges 20.35 (LAU) | Et l’Éternel battit Benjamin devant Israël, et les fils d’Israël détruisirent en ce jour-là, en Benjamin, vingt-cinq mille et cent hommes, tous tirant l’épée. |
Darby (1885) | Juges 20.35 (DBY) | Et l’Éternel battit Benjamin devant Israël, et les fils d’Israël étendirent morts en ce jour-là vingt-cinq mille cent hommes de Benjamin, tous tirant l’épée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 20.35 (TAN) | Le Seigneur fit succomber Benjamin sous les armes d’Israël, et les Israélites, ce jour-là, tuèrent à Benjamin vingt-cinq mille cent hommes, tous experts à l’épée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 20.35 (VIG) | Le Seigneur les tailla en pièces aux yeux des enfants d’Israël, qui tuèrent en ce jour vingt-cinq mille cent hommes, tous gens de guerre et de combat. |
Fillion (1904) | Juges 20.35 (FIL) | Le Seigneur les tailla en pièces aux yeux des enfants d’Israël, qui tuèrent en ce jour vingt-cinq mille cent hommes, tous gens de guerre et de combat. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 20.35 (CRA) | Yahweh battit Benjamin devant Israël, et les enfants d’Israël tuèrent ce jour-là à Benjamin vingt-cinq mille et cent hommes, tous tirant l’épée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 20.35 (BPC) | [Yahweh battit Benjamin devant Israël ; les fils d’Israël firent périr ce jour-là vingt-cinq mille cent hommes, tous gens pouvant tirer le glaive, |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 20.35 (AMI) | Ainsi le Seigneur les tailla en pièces aux yeux des enfants d’Israël, qui tuèrent en ce jour-là vingt mille cent hommes, tous hommes de guerre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 20.35 (LXX) | καὶ ἐτρόπωσεν κύριος τὸν Βενιαμιν κατὰ πρόσωπον Ισραηλ καὶ διέφθειραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τῷ Βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδας καὶ ἑκατὸν ἄνδρας πάντες οὗτοι σπώμενοι ῥομφαίαν. |
Vulgate (1592) | Juges 20.35 (VUL) | percussitque eos Dominus in conspectu filiorum Israhel et interfecerunt ex eis in illo die viginti quinque milia et centum viros omnes bellatores et educentes gladium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 20.35 (SWA) | Bwana akampiga Benyamini mbele ya Israeli; na wana wa Israeli waliangamiza watu waume ishirini na tano elfu na mia moja, wa Benyamini siku hiyo; wote hao waliokuwa wenye kutumia upanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 20.35 (BHS) | וַיִּגֹּ֨ף יְהוָ֥ה׀ אֶֽת־בִּנְיָמִן֮ לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיַּשְׁחִיתוּ֩ בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל בְּבִנְיָמִן֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא עֶשְׂרִ֨ים וַחֲמִשָּׁ֥ה אֶ֛לֶף וּמֵאָ֖ה אִ֑ישׁ כָּל־אֵ֖לֶּה שֹׁ֥לֵף חָֽרֶב׃ |