Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 2.21

Juges 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 2.21 (LSG)je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut.
Juges 2.21 (NEG)je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut.
Juges 2.21 (S21)je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué n’avait pas encore pu chasser à sa mort.
Juges 2.21 (LSGSN)je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut .

Les Bibles d'étude

Juges 2.21 (BAN)moi aussi, je ne chasserai plus devant eux une seule des nations que Josué a laissées quand il mourut,

Les « autres versions »

Juges 2.21 (SAC)je n’exterminerai point aussi les nations que Josué a laissées lorsqu’il est mort :
Juges 2.21 (MAR)Aussi je ne déposséderai plus de devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut ;
Juges 2.21 (OST)Je ne déposséderai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut ;
Juges 2.21 (CAH)Moi aussi je ne veux plus expluser personne devant eux, des peuples que lehoschoua a laissés (subsister) quand il mourut.
Juges 2.21 (GBT)Je n’exterminerai point les nations que Josué a laissées lorsqu’il est mort ;
Juges 2.21 (PGR)moi de même je ne chasserai plus devant eux un seul homme des nations qu’à sa mort Josué laissa survivre,
Juges 2.21 (LAU)moi aussi je ne déposséderai plus un homme devant eux, d’entre les nations que Josué laissa quand il mourut ;
Juges 2.21 (DBY)moi aussi je ne dépossèderai plus un homme devant eux, d’entre les nations que Josué laissa quand il mourut,
Juges 2.21 (TAN)à mon tour, je ne veux plus déposséder, en leur faveur, aucun des peuples que Josué a laissé subsister lorsqu’il est mort.
Juges 2.21 (VIG)de mon côté je n’exterminerai point les nations que Josué a laissées lorsqu’il est mort ;
Juges 2.21 (FIL)de Mon côté Je n’exterminerai point les nations que Josué a laissées lorsqu’il est mort;
Juges 2.21 (CRA)moi, je ne chasserai plus devant eux une seule des nations que Josué a laissées quand il est mort,
Juges 2.21 (BPC)pour ma part, je ne chasserai plus personne devant eux, de ces nations qu’a laissées Josué quand il est mort.
Juges 2.21 (AMI)je n’exterminerai point aussi les nations que Josué a laissées lorsqu’il est mort ;

Langues étrangères

Juges 2.21 (LXX)καὶ ἐγὼ οὐ προσθήσω τοῦ ἐξᾶραι ἄνδρα ἐκ προσώπου αὐτῶν ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ὧν κατέλιπεν Ἰησοῦς καὶ ἀφῆκεν.
Juges 2.21 (VUL)et ego non delebo gentes quas dimisit Iosue et mortuus est
Juges 2.21 (SWA)mimi nami tokea sasa sitalifukuza taifa mojawapo la hayo aliyoyaacha Yoshua alipokufa;
Juges 2.21 (BHS)גַּם־אֲנִי֙ לֹ֣א אֹוסִ֔יף לְהֹורִ֥ישׁ אִ֖ישׁ מִפְּנֵיהֶ֑ם מִן־הַגֹּויִ֛ם אֲשֶׁר־עָזַ֥ב יְהֹושֻׁ֖עַ וַיָּמֹֽת׃