Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 2.12

Juges 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 2.12 (LSG)Ils abandonnèrent l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte, et ils allèrent après d’autres dieux d’entre les dieux des peuples qui les entouraient ; ils se prosternèrent devant eux, et ils irritèrent l’Éternel.
Juges 2.12 (NEG)Ils abandonnèrent l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte, et ils allèrent après d’autres dieux d’entre les dieux des peuples qui les entouraient ; ils se prosternèrent devant eux, et ils irritèrent l’Éternel.
Juges 2.12 (S21)Ils abandonnèrent l’Éternel, le Dieu de leurs ancêtres, celui qui les avait fait sortir d’Égypte, et ils suivirent d’autres dieux pris parmi les dieux des peuples qui les entouraient. Ils se prosternèrent devant eux et irritèrent ainsi l’Éternel.
Juges 2.12 (LSGSN)Ils abandonnèrent l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte, et ils allèrent après d’autres dieux d’entre les dieux des peuples qui les entouraient ; ils se prosternèrent devant eux, et ils irritèrent l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Juges 2.12 (BAN)Et ils abandonnèrent l’Éternel, Dieu de leur pères, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte et ils allèrent, après d’autres dieux, d’entre les dieux des peuples qui les entouraient, et ils se prosternèrent devant eux et ils irritèrent l’Éternel.

Les « autres versions »

Juges 2.12 (SAC)Ils abandonnèrent le Seigneur, le Dieu de leurs pères, qui les avait tirés du pays de l’Égypte ; et ils servirent des dieux’ étrangers, les dieux des peuples qui demeuraient autour d’eux. Ils les adorèrent, et ils irritèrent la colère, du Seigneur,
Juges 2.12 (MAR)Et ayant abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte, ils allèrent après d’autres dieux, d’entre les dieux des peuples qui [étaient] autour d’eux, et ils se prosternèrent devant eux ; ainsi ils irritèrent l’Éternel.
Juges 2.12 (OST)Et ils abandonnèrent l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte ; ils allèrent après d’autres dieux, d’entre les dieux des peuples qui les entouraient, et ils se prosternèrent devant eux ; ainsi ils irritèrent l’Éternel.
Juges 2.12 (CAH)Ils abandonnèrent l’Éternel, Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte ; ils suivirent d’autres dieux parmi les dieux des peuples qui étaient autour d’eux. se prosternèrent devant eux et offensèrent l’Éternel.
Juges 2.12 (GBT)Ils abandonnèrent le Seigneur, le Dieu de leurs pères, qui les avait tirés de la terre d’Égypte ; et ils servirent des dieux étrangers, les dieux des peuples qui demeuraient autour d’eux. Ils les adorèrent, et ils excitèrent la colère du Seigneur,
Juges 2.12 (PGR)Et ils quittèrent l’Éternel, Dieu de leurs pères, qui les avait retirés du pays d’Egypte, et ils s’attachèrent à d’autres dieux parmi les dieux des peuples de leurs alentours, et les adorèrent et irritèrent l’Éternel.
Juges 2.12 (LAU)Et ils abandonnèrent l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir de la terre d’Égypte, et ils allèrent après des dieux étrangers, d’entre les dieux des peuples qui les entouraient, et ils se prosternèrent devant eux et provoquèrent l’Éternel.
Juges 2.12 (DBY)Et ils abandonnèrent l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte ; et ils marchèrent après d’autres dieux, d’entre les dieux des peuples qui étaient autour d’eux, et se prosternèrent devant eux ; et ils provoquèrent à colère l’Éternel,
Juges 2.12 (TAN)Abandonnant l’Éternel, Dieu de leurs pères, qui les avait tirés du pays d’Égypte, ils s’attachèrent à d’autres dieux, choisis parmi ceux des peuples d’alentour, se prosternèrent devant eux et irritèrent l’Éternel.
Juges 2.12 (VIG)Ils abandonnèrent le Seigneur, le Dieu de leurs pères, qui les avait (re)tirés du pays d’Egypte ; et ils servirent des dieux étrangers, les dieux des peuples qui demeuraient autour d’eux. Ils les adorèrent, et ils irritèrent la colère du Seigneur
Juges 2.12 (FIL)Ils abandonnèrent le Seigneur, le Dieu de leurs pères, qui les avait tirés du pays d’Egypte; et ils servirent des dieux étrangers, les dieux des peuples qui demeuraient autour d’eux. Ils les adorèrent, et ils irritèrent la colère du Seigneur,
Juges 2.12 (CRA)Ils abandonnèrent Yahweh, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte, et ils allèrent après d’autres dieux, d’entre les dieux des peuples qui les entouraient ; ils se prosternèrent devant eux et ils irritèrent Yahweh.
Juges 2.12 (BPC)Ils délaissèrent Yahweh, qui les avait fait sortir du pays d’Egypte ; ils allèrent vers des dieux étrangers, d’entre les dieux des peuples qui les entouraient ; ils les adorèrent, et irritèrent Yahweh.
Juges 2.12 (AMI)Il abandonnèrent le Seigneur, le Dieu de leurs pères, qui les avait tirés du pays d’Égypte ; et ils servirent des dieux étrangers, les dieux des peuples qui demeuraient autour d’eux. Ils les adorèrent, et ils irritèrent la colère du Seigneur,

Langues étrangères

Juges 2.12 (LXX)καὶ ἐγκατέλιπον τὸν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν τὸν ἐξαγαγόντα αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν λαῶν τῶν περικύκλῳ αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ παρώργισαν τὸν κύριον.
Juges 2.12 (VUL)ac dimiserunt Dominum Deum patrum suorum qui eduxerat eos de terra Aegypti et secuti sunt deos alienos deos quoque populorum qui habitabant in circuitu eorum et adoraverunt eos et ad iracundiam concitaverunt Dominum
Juges 2.12 (SWA)Wakamwacha Bwana, Mungu wa baba zao, aliyewaleta kutoka katika nchi ya Misri, wakafuata miungu mingine, baadhi ya miungu ya watu wale waliokaa karibu nao pande zote, wakajiinamisha mbele yao; wakamkasirisha Bwana, akaghadhibika.
Juges 2.12 (BHS)וַיַּעַזְב֞וּ אֶת־יְהוָ֣ה׀ אֱלֹהֵ֣י אֲבֹותָ֗ם הַמֹּוצִ֣יא אֹותָם֮ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַיֵּלְכ֞וּ אַחֲרֵ֣י׀ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֗ים מֵאֱלֹהֵ֤י הָֽעַמִּים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣ותֵיהֶ֔ם וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם וַיַּכְעִ֖סוּ אֶת־יְהוָ֖ה׃