×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 17.3

Juges 17.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 17.3  Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d’argent ; et sa mère dit : Je consacre de ma main cet argent à l’Éternel, afin d’en faire pour mon fils une image taillée et une image en fonte ; et c’est ainsi que je te le rendrai.

Segond dite « à la Colombe »

Juges 17.3  Il rendit à sa mère les mille cent (sicles d’) argent ; et sa mère dit : Je veux consacrer de ma propre (main) cet argent à l’Éternel, afin d’en faire pour mon fils une statue et une image en métal fondu ; c’est ainsi que je te le rendrai.

Nouvelle Bible Segond

Juges 17.3  Il rendit à sa mère les mille cent sicles d’argent ; sa mère dit alors : Je vais consacrer cet argent au SEIGNEUR, afin d’en faire pour mon fils une statue et une idole de métal fondu — maintenant je vais te le rendre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 17.3  Il rendit à sa mère les mille cent sicles d’argent ; et sa mère dit : Je consacre de ma main cet argent à l’Éternel, afin d’en faire pour mon fils une image taillée et une image en métal fondu ; et c’est ainsi que je te le rendrai.

Segond 21

Juges 17.3  Il rendit à sa mère les 1 100 pièces d’argent et sa mère dit : « Je consacre de ma main cet argent à l’Éternel, afin d’en faire pour mon fils une sculpture sacrée et une idole en métal fondu. C’est ainsi que je te le rendrai. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 17.3  Il rendit les onze cents pièces d’argent à sa mère qui dit : - Je consacre cet argent à l’Éternel en faveur de mon fils pour en faire une statue et une idole en métal fondu. Je vais donc te le rendre.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 17.3  Il rendit donc les onze cents sicles d’argent à sa mère, mais elle lui dit : « En fait, j’ai consacré de moi-même cet argent au Seigneur à l’intention de mon fils, pour faire une idole et une image en métal. Aussi vais-je maintenant te le rendre. »

Bible de Jérusalem

Juges 17.3  Il rendit les 1.100 sicles à sa mère, qui dit : "J’avais bien voué cet argent à Yahvé, de ma propre main, pour mon fils, pour faire une image taillée et une idole de métal fondu, mais maintenant je veux te le rendre." Mais il rendit l’argent à sa mère.

Bible Annotée

Juges 17.3  Et il rendit à sa mère les mille et cent sicles d’argent. Et sa mère dit : Je consacre de ma main cet argent à l’Éternel pour mon fils, afin d’en faire une image taillée et un objet en fonte ; et maintenant je te le rends.

John Nelson Darby

Juges 17.3  Et il rendit à sa mère les onze cents pièces d’argent ; et sa mère dit : J’avais consacré de ma main l’argent à l’Éternel pour mon fils, afin d’en faire une image taillée, et une image de fonte ; et maintenant, je te le rends.

David Martin

Juges 17.3  Et quand il rendit à sa mère les onze cents [pièces] d’argent, sa mère dit : J’avais entièrement dédié de ma main cet argent à l’Éternel pour mon fils, afin d’en faire une image taillée, et une de fonte, ainsi je te le rendrai maintenant.

Osterwald

Juges 17.3  Et il rendit à sa mère les onze cents pièces d’argent. Sa mère dit : Je consacre de ma main cet argent à l’Éternel pour mon fils, afin d’en faire une image taillée et une image de fonte ; et maintenant, je te le rends.

Auguste Crampon

Juges 17.3  Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d’argent ; et sa mère dit : « Je consacre de ma main cet argent à Yahweh pour mon fils, afin d’en faire une image taillée et un objet en fonte ; et maintenant je te le rends. »

Lemaistre de Sacy

Juges 17.3  Michas rendit donc ces pièces d’argent à sa mère, qui lui dit : J’ai consacré cet argent au Seigneur, et j’en ai fait vœu : afin que mon fils le reçoive de ma main, et qu’il en fasse faire une image de sculpture, et une jetée en fonte : c’est pour cela que je vous le donne maintenant.

André Chouraqui

Juges 17.3  Il retourne les mille cent sicles à sa mère. Sa mère dit : « J’ai consacré, consacré, l’argent à IHVH-Adonaï, de ma main à mon fils, pour faire une sculpture et une fonte. Maintenant, je te le retourne. » Il retourne l’argent à sa mère.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 17.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 17.3  וַיָּ֛שֶׁב אֶת־אֶֽלֶף־וּמֵאָ֥ה הַכֶּ֖סֶף לְאִמֹּ֑ו וַתֹּ֣אמֶר אִמֹּ֡ו הַקְדֵּ֣שׁ הִקְדַּ֣שְׁתִּי אֶת־הַכֶּסֶף֩ לַיהוָ֨ה מִיָּדִ֜י לִבְנִ֗י לַֽעֲשֹׂות֙ פֶּ֣סֶל וּמַסֵּכָ֔ה וְעַתָּ֖ה אֲשִׁיבֶ֥נּוּ לָֽךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 17.3  He returned the money to her, and she said, "I now dedicate these silver coins to the LORD. In honor of my son, I will have an image carved and an idol cast."