×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 13.15

Juges 13.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Juges 13.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Juges 13.15Manué dit à l’Ange du Seigneur : Je vous prie de m’accorder ce que je vous demande, et de permettre que nous vous préparions un chevreau.
David Martin - 1744Juges 13.15Alors Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Je te prie, que nous te retenions, et nous t’apprêterons un chevreau de lait.
Ostervald - 1811Juges 13.15Alors Manoah dit à l’ange de l’Éternel : Permets que nous te retenions, et que nous t’apprêtions un chevreau de lait.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Juges 13.15Manôa’h dit à l’ange de l’Éternel : (Permets que) nous te retenions, et nous t’apprêterons un jeune chevreau.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Juges 13.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Juges 13.15Et Manoah dit à l’ange de l’Éternel : Nous voudrions te retenir, et t’apprêter et te servir un chevreau.
Lausanne - 1872Juges 13.15Et Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Nous voudrions te retenir, je te prie, et apprêter un chevreau [pour le mettre] devant toi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Juges 13.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Juges 13.15Et Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Laisse-nous te retenir, et t’apprêter un chevreau.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Juges 13.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Juges 13.15Et Manoah dit à l’ange de l’Éternel : Permets que nous te retenions et que nous apprêtions un chevreau pour te l’offrir.
Glaire et Vigouroux - 1902 Juges 13.15Manué dit ensuite à l’ange du Seigneur : Je vous prie de m’accorder ce que je vous demande, et de permettre que nous vous préparions un chevreau.[13.15 Un chevreau. Voir 1 Rois, note 16.20.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Juges 13.15Manué dit ensuite à l’Ange du Seigneur: Je Vous prie de m’accorder ce que je Vous demande, et de permettre que nous Vous préparions un chevreau.
Louis Segond - 1910Juges 13.15Manoach dit à l’ange de l’Éternel : Permets-nous de te retenir, et de t’apprêter un chevreau.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Juges 13.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Juges 13.15Manué dit à l’Ange de Yahweh : « Permets que nous te retenions et que nous t’apprêtions un chevreau. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Juges 13.15Alors Manué dit à l’ange de Yahweh : “Laisse-nous te retenir et offrir en ta présence un chevreau.” Car Manué ignorait que c’était l’ange de Yahweh.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Juges 13.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Juges 13.15Manoah dit au messager de IHVH-Adonaï : « Nous te retiendrons donc ; nous ferons en face de toi un biquet de chèvre. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Juges 13.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Juges 13.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Juges 13.15Manoach dit à l’ange de l’Éternel : Permets-nous de te retenir, et de t’apprêter un chevreau.
Bible des Peuples - 1998 Juges 13.15Manoa dit à l’ange de Yahvé: “Permets que nous te retenions et que nous préparions un chevreau.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Juges 13.15Manoah dit à l’ange de l’Eternel : “ Oh ! permets que nous te retenions encore et que nous te servions un jeune chevreau. ”
Segond 21 - 2007Juges 13.15Manoach dit à l’ange de l’Éternel : « Permets-nous de te retenir et de te préparer un chevreau. »
King James en Français - 2016 Juges 13.15Alors Manoah dit à l’ange du SEIGNEUR: Permets que nous te retenions, et que nous t’apprêtions un chevreau de lait.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Juges 13.15καὶ εἶπεν Μανωε πρὸς τὸν ἄγγελον κυρίου βιασώμεθα δή σε καὶ ποιήσομεν ἐνώπιόν σου ἔριφον αἰγῶν.
La Vulgate - 1454 Juges 13.15dixitque Manue ad angelum Domini obsecro te ut adquiescas precibus meis et faciamus tibi hedum de capris
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Juges 13.15וַיֹּ֥אמֶר מָנֹ֖וחַ אֶל־מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה נַעְצְרָה־נָּ֣א אֹותָ֔ךְ וְנַעֲשֶׂ֥ה לְפָנֶ֖יךָ גְּדִ֥י עִזִּֽים׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Juges 13.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !