Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 11.38

Juges 11.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 11.38 (LSG)Il répondit : Va ! Et il la laissa libre pour deux mois. Elle s’en alla avec ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes.
Juges 11.38 (NEG)Il répondit : Va ! Et il la laissa libre pour deux mois. Elle s’en alla avec ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes.
Juges 11.38 (S21)Jephthé répondit : « Vas-y ! » et il la laissa partir pour deux mois. Elle s’en alla avec ses compagnes et pleura sa virginité sur les montagnes.
Juges 11.38 (LSGSN)Il répondit : Va ! Et il la laissa libre pour deux mois. Elle s’en alla avec ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes.

Les Bibles d'étude

Juges 11.38 (BAN)Et il répondit : Va !
Et il la laissa aller pour deux mois. Et elle s’en alla, elle et ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes.

Les « autres versions »

Juges 11.38 (SAC)Jephté lui répondit : Allez. Et il la laissa libre pendant ces deux mois. Elle allait donc avec ses compagnes et ses amies, et elle pleurait sa virginité sur les montagnes.
Juges 11.38 (MAR)Et il dit : Va, et il la laissa aller pour deux mois. Elle s’en alla donc avec ses compagnes, et pleura sa virginité dans les montagnes.
Juges 11.38 (OST)Et il dit : Va ! Et il la laissa aller pour deux mois. Elle s’en alla donc avec ses compagnes, et pleura sa virginité sur les montagnes.
Juges 11.38 (CAH)Il dit : Va ; il l’envoya (pour) deux mois ; elle alla, elle, et ses amies, et pleura sur sa virginité, sur les montagnes.
Juges 11.38 (GBT)Il lui répondit : Allez ; et il l’envoya pendant ces deux mois. Elle alla donc avec ses compagnes et ses amies, et elle pleurait sa virginité sur les montagnes.
Juges 11.38 (PGR)Et il lui dit : Va ! et il la laissa libre pour deux mois. Et elle s’en alla avec ses compagnes et pleura sa virginité sur les montagnes.
Juges 11.38 (LAU)Et il lui dit : Va, et il l’envoya pour deux mois ; et elle alla, elle et ses compagnes, et pleura sur sa virginité par{Héb. sur.} les montagnes.
Juges 11.38 (DBY)Et il lui dit : Va. Et il la renvoya pour deux mois. Et elle s’en alla, elle et ses compagnes, et pleura sa virginité sur les montagnes.
Juges 11.38 (TAN)"Va", dit-il. Et il la laissa libre pour deux mois ; et elle s’en alla avec ses compagnes sur les monts, où elle pleura sa virginité.
Juges 11.38 (VIG)Jephté lui répondit : Va ; et il la laissa libre pendant ces deux mois. Elle alla donc avec ses compagnes et ses amies, et elle pleurait (pleura) sa virginité sur les montagnes.
Juges 11.38 (FIL)Jephté lui répondit: Allez; et il la laissa libre pendant ces deux mois. Elle alla donc avec ses compagnes et ses amies, et elle pleurait sa virginité sur les montagnes.
Juges 11.38 (CRA)Il répondit : « Va,?» et il la laissa aller pour deux mois. Elle s’en alla, elle et ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes.
Juges 11.38 (BPC)“Va !” lui dit-il, et il la laissa pendant deux mois. Elle alla donc, elle et ses compagnes, pleurer sa virginité sur les montagnes.
Juges 11.38 (AMI)Jephté lui répondit : Allez ; et il la laissa libre pendant ces deux mois. Elle allait donc avec ses compagnes et ses amies, et elle pleurait sa virginité sur les montagnes.

Langues étrangères

Juges 11.38 (LXX)καὶ εἶπεν πορεύου καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὴν δύο μῆνας καὶ ἐπορεύθη αὐτὴ καὶ αἱ συνεταιρίδες αὐτῆς καὶ ἔκλαυσεν ἐπὶ τὰ παρθένια αὐτῆς ἐπὶ τὰ ὄρη.
Juges 11.38 (VUL)cui ille respondit vade et dimisit eam duobus mensibus cumque abisset cum sociis ac sodalibus suis flebat virginitatem suam in montibus
Juges 11.38 (SWA)Akamwambia, Haya, enda. Akampeleka mbali muda wa miezi miwili; naye akaenda zake, yeye na wenziwe, akauombolea uanawali wake huko milimani.
Juges 11.38 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר לֵ֔כִי וַיִּשְׁלַ֥ח אֹותָ֖הּ שְׁנֵ֣י חֳדָשִׁ֑ים וַתֵּ֤לֶךְ הִיא֙ וְרֵ֣עֹותֶ֔יהָ וַתֵּ֥בְךְּ עַל־בְּתוּלֶ֖יהָ עַל־הֶהָרִֽים׃