Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 11.31

Juges 11.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 11.31 (LSG)quiconque sortira des portes de ma maison au-devant de moi, à mon heureux retour de chez les fils d’Ammon, sera consacré à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.
Juges 11.31 (NEG)quiconque sortira des portes de ma maison au-devant de moi, à mon heureux retour de chez les fils d’Ammon, sera consacré à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.
Juges 11.31 (S21)toute personne qui, à mon heureux retour de chez les Ammonites, sortira de chez moi pour venir à ma rencontre appartiendra à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste. »
Juges 11.31 (LSGSN)quiconque sortira des portes de ma maison au-devant de moi, à mon heureux retour de chez les fils d’Ammon, sera consacré à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.

Les Bibles d'étude

Juges 11.31 (BAN)celui qui sortira des portes de ma maison, venant à ma rencontre, quand je reviendrai en paix de chez les fils d’Ammon, sera à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.

Les « autres versions »

Juges 11.31 (SAC)je vous offrirai en holocauste le premier qui sortira de la porte de ma maison, et qui viendra au-devant de moi, lorsque je retournerai victorieux du pays des enfants d’Ammon.
Juges 11.31 (MAR)Alors tout ce qui sortira des portes de ma maison au devant de moi, quand je retournerai en paix [du pays] des enfants de Hammon, sera à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.
Juges 11.31 (OST)Ce qui sortira au-devant de moi des portes de ma maison, quand je retournerai en paix de chez les enfants d’Ammon, sera à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.
Juges 11.31 (CAH)Alors ce qui sortira de ma maison au-devant de moi, quand je retoumerai en paix des fils d’Amône, sera à l’Éternel, et j’en ferai un holocauste.
Juges 11.31 (GBT)Celui qui le premier sortira du seuil de ma maison et s’avancera à ma rencontre, lorsque je reviendrai victorieux du pays des enfants d’Ammon, je l’offrirai en holocauste au Seigneur .
Juges 11.31 (PGR)la personne qui de la porte de ma maison sortira à ma rencontre, moi revenant sain et sauf de la guerre des Ammonites, appartiendra à l’Éternel et je la Lui offrirai en holocauste.
Juges 11.31 (LAU)ce qui sortira{Héb. le sortant qui sortira.} hors des portes de ma maison, à ma rencontre, lorsque je reviendrai en paix de chez les fils d’Ammon, sera à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.
Juges 11.31 (DBY)il arrivera que ce qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, lorsque je reviendrai en paix des fils d’Ammon, sera à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.
Juges 11.31 (TAN)la première créature qui sortira de ma maison au-devant de moi, quand je reviendrai vainqueur des enfants d’Ammon, sera vouée à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste."
Juges 11.31 (VIG)le premier qui sortira de la porte de ma maison, et qui viendra au-devant de moi, lorsque je retournerai victorieux du pays des enfants d’Ammon, je vous l’offrirai en holocauste.
Juges 11.31 (FIL)le premier qui sortira de la porte de ma maison, et qui viendra au-devant de moi, lorsque je retournerai victorieux du pays des enfants d’Ammon, je Vous l’offrirai en holocauste.
Juges 11.31 (CRA)« Si vous livrez entre mes mains les fils d’Ammon, celui qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, quand je reviendrai heureusement de chez les fils d’Ammon, sera à Yahweh, et je l’offrirai en holocauste.?»
Juges 11.31 (BPC)celui qui, à mon retour en paix de chez les fils d’Ammon, sortira le premier des portes de ma maison au-devant de moi, sera à Yahweh, et je le sacrifierai en holocauste.
Juges 11.31 (AMI)je vous offrirai en holocauste le premier qui sortira de la porte de ma maison et qui viendra au-devant de moi, lorsque je retournerai victorieux du pays des enfants d’Ammon.

Langues étrangères

Juges 11.31 (LXX)καὶ ἔσται ὃς ἂν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν θυρῶν τοῦ οἴκου μου εἰς ἀπάντησίν μου ἐν τῷ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ ἀπὸ τῶν υἱῶν Αμμων καὶ ἔσται τῷ κυρίῳ καὶ ἀνοίσω αὐτὸν ὁλοκαύτωμα.
Juges 11.31 (VUL)quicumque primus fuerit egressus de foribus domus meae mihique occurrerit revertenti cum pace a filiis Ammon eum holocaustum offeram Domino
Juges 11.31 (SWA)ndipo itakuwa ya kwamba, kile kitakachotoka katika milango ya nyumba yangu kunilaki, hapo nitakaporudi na amani kutoka kwa hao wana wa Amoni, kitu hicho kitakuwa ni cha Bwana, nami nitakisongeza kiwe sadaka ya kuteketezwa.
Juges 11.31 (BHS)וְהָיָ֣ה הַיֹּוצֵ֗א אֲשֶׁ֨ר יֵצֵ֜א מִדַּלְתֵ֤י בֵיתִי֙ לִקְרָאתִ֔י בְּשׁוּבִ֥י בְשָׁלֹ֖ום מִבְּנֵ֣י עַמֹּ֑ון וְהָיָה֙ לַֽיהוָ֔ה וְהַעֲלִיתִ֖הוּ עֹולָֽה׃ פ