Juges 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Juges 10.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 10.7 | Le Seigneur étant en colère contre eux, les livra entre les mains des Philistins et des enfants d’Ammon. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 10.7 | Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il les vendit en la main des Philistins, et en la main des enfants de Hammon ; |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 10.7 | Alors la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains des Philistins, et entre les mains des enfants d’Ammon, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 10.7 | La colère de l’Éternel s’alluma contre Israel, il les vendit à la main des Pelichtime et à la main des fils d’Amone. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 10.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 10.7 | Et la colère de l’Éternel s’alluma contre les Israélites et Il les vendit entre les mains des Philistins et les mains des Ammonites. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 10.7 | Et la colère de l’Éternel s’alluma contre Israël, et il les vendit en la main des Philistins et en la main des fils d’Ammon. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 10.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 10.7 | Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël, et il les vendit en la main des Philistins et en la main des fils d’Ammon, qui opprimèrent et écrasèrent les fils d’Israël cette année-là ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 10.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 10.7 | Et colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains des Philistins et entre les mains des fils d’Ammon. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 10.7 | Alors la colère de l’Eternel s’alluma contre eux, et il les livra au pouvoir des Philistins et des Ammonites. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 10.7 | Le Seigneur, irrité contre eux, les livra entre les mains des Philistins et des enfants d’Ammon. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 10.7 | Le Seigneur, irrité contre eux, les livra entre les mains des Philistins et des enfants d’Ammon. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 10.7 | La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains des Philistins et entre les mains des fils d’Ammon. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 10.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 10.7 | La colère de Yahweh s’enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains des Philistins et entre les mains des fils d’Ammon. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 10.7 | Alors la colère de Yahweh s’enflamma contre Israël : il les livra en la main des Philistins et en la main des fils d’Ammon. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 10.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 10.7 | La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains des Philistins et entre les mains des fils d’Ammon. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 10.7 | La narine de IHVH-Adonaï brûle contre Israël. Il les vend en main des Pelishtîm et en main des Benéi ’Amôn. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 10.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 10.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 10.7 | C’est pourquoi la colère de Yahvé s’enflamma contre Israël, il le livra aux mains des Philistins et des Ammonites. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 10.7 | La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël et il les vendit aux Philistins et aux Ammonites. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 10.7 | Alors la colère du SEIGNEUR s’embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains des Philistins, et entre les mains des enfants d’Ammon, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 10.7 | καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς ἐν χειρὶ ἀλλοφύλων καὶ ἐν χειρὶ υἱῶν Αμμων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 10.7 | contra quos iratus tradidit eos in manu Philisthim et filiorum Ammon |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 10.7 | וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיִּמְכְּרֵם֙ בְּיַד־פְּלִשְׁתִּ֔ים וּבְיַ֖ד בְּנֵ֥י עַמֹּֽון׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 10.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |