Juges 10.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Juges 10.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 10.10 | Les Israélites crièrent donc au Seigneur, et lui dirent : Nous avons péché contre vous, parce que nous avons abandonné le Seigneur, notre Dieu, et que nous avons servi Baal. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 10.10 | Alors les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, en disant : Nous avons péché contre toi, et certes nous avons abandonné notre Dieu, et nous avons servi les Bahalins. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 10.10 | Alors les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, en disant : Nous avons péché contre toi ; car nous avons abandonné notre Dieu, et nous avons servi les Baalim. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 10.10 | Les enfants d’Israel crièrent contre l’Éternel, disant : Nous avons péché contre toi, parce que nous avons abandonné notre Dieu et servi les Baâlime. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 10.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 10.10 | Alors les enfants d’Israël crièrent vers l’Éternel, disant : Nous avons péché contre toi, en abandonnant notre Dieu et en servant les Baals. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 10.10 | Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel, en disant : Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu, et servi les Baals. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 10.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 10.10 | Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel, disant : Nous avons péché contre toi ; car nous avons abandonné notre Dieu, et nous avons servi les Baals. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 10.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 10.10 | Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel, disant : Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 10.10 | Les Israélites crièrent donc au Seigneur, et ils dirent : Nous avons péché contre vous, parce que nous avons abandonné le Seigneur notre Dieu, et que nous avons servi les Baalim. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 10.10 | Les Israélites crièrent donc au Seigneur, et ils dirent: Nous avons péché contre Vous, parce que nous avons abandonné le Seigneur notre Dieu, et que nous avons servi les Baals. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 10.10 | Les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, en disant : Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 10.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Juges 10.10 | Les enfants d’Israël crièrent vers Yahweh, en disant : « Nous avons péché contre vous, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 10.10 | Alors les fils d’Israël crièrent vers Yahweh, disant : “Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné Yahweh notre Dieu et servi les Baals.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 10.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 10.10 | Les Benéi Israël clament vers IHVH-Adonaï pour dire : « Nous avons fauté contre toi, oui, nous avons abandonné notre Elohîms et nous avons servi les Ba’alîm. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 10.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 10.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 10.10 | Les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, en disant : Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 10.10 | Les Israélites crièrent donc vers Yahvé: “Nous avons péché contre toi, lui dirent-ils, nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 10.10 | Les enfants d’Israël implorèrent le Seigneur, disant : “ Nous avons péché contre toi, et en abandonnant notre Dieu, et en servant les Bealim ” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 10.10 | Les Israélites crièrent à l’Éternel en disant : « Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 10.10 | Alors les enfants d’Israël crièrent au SEIGNEUR, en disant: Nous avons péché contre toi; car nous avons abandonné notre Dieu, et nous avons servi les Baalim. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 10.10 | καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον λέγοντες ἡμάρτομέν σοι ὅτι ἐγκατελίπομεν τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ ἐλατρεύσαμεν ταῖς Βααλιμ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 10.10 | et clamantes ad Dominum dixerunt peccavimus tibi quia dereliquimus Deum nostrum et servivimus Baalim |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 10.10 | וַֽיִּזְעֲקוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר חָטָ֣אנוּ לָ֔ךְ וְכִ֤י עָזַ֨בְנוּ֙ אֶת־אֱלֹהֵ֔ינוּ וַֽנַּעֲבֹ֖ד אֶת־הַבְּעָלִֽים׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 10.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |