×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 10.10

Juges 10.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 10.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 10.10Les Israélites crièrent donc au Seigneur, et lui dirent : Nous avons péché contre vous, parce que nous avons abandonné le Seigneur, notre Dieu, et que nous avons servi Baal.
David Martin - 1744 - MARJuges 10.10Alors les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, en disant : Nous avons péché contre toi, et certes nous avons abandonné notre Dieu, et nous avons servi les Bahalins.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 10.10Alors les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, en disant : Nous avons péché contre toi ; car nous avons abandonné notre Dieu, et nous avons servi les Baalim.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 10.10Les enfants d’Israel crièrent contre l’Éternel, disant : Nous avons péché contre toi, parce que nous avons abandonné notre Dieu et servi les Baâlime.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 10.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 10.10Alors les enfants d’Israël crièrent vers l’Éternel, disant : Nous avons péché contre toi, en abandonnant notre Dieu et en servant les Baals.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 10.10Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel, en disant : Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu, et servi les Baals.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 10.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 10.10Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel, disant : Nous avons péché contre toi ; car nous avons abandonné notre Dieu, et nous avons servi les Baals.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 10.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 10.10Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel, disant : Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 10.10Les Israélites crièrent donc au Seigneur, et ils dirent : Nous avons péché contre vous, parce que nous avons abandonné le Seigneur notre Dieu, et que nous avons servi les Baalim.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 10.10Les Israélites crièrent donc au Seigneur, et ils dirent: Nous avons péché contre Vous, parce que nous avons abandonné le Seigneur notre Dieu, et que nous avons servi les Baals.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 10.10Les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, en disant : Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 10.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJuges 10.10Les enfants d’Israël crièrent vers Yahweh, en disant : « Nous avons péché contre vous, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 10.10Alors les fils d’Israël crièrent vers Yahweh, disant : “Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné Yahweh notre Dieu et servi les Baals.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 10.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 10.10Les Benéi Israël clament vers IHVH-Adonaï pour dire : « Nous avons fauté contre toi, oui, nous avons abandonné notre Elohîms et nous avons servi les Ba’alîm. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 10.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 10.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 10.10Les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, en disant : Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 10.10Les Israélites crièrent donc vers Yahvé: “Nous avons péché contre toi, lui dirent-ils, nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 10.10Les enfants d’Israël implorèrent le Seigneur, disant : “ Nous avons péché contre toi, et en abandonnant notre Dieu, et en servant les Bealim ”
Segond 21 - 2007 - S21Juges 10.10Les Israélites crièrent à l’Éternel en disant : « Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals. »
King James en Français - 2016 - KJFJuges 10.10Alors les enfants d’Israël crièrent au SEIGNEUR, en disant: Nous avons péché contre toi; car nous avons abandonné notre Dieu, et nous avons servi les Baalim.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 10.10καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον λέγοντες ἡμάρτομέν σοι ὅτι ἐγκατελίπομεν τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ ἐλατρεύσαμεν ταῖς Βααλιμ.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 10.10et clamantes ad Dominum dixerunt peccavimus tibi quia dereliquimus Deum nostrum et servivimus Baalim
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 10.10וַֽיִּזְעֲקוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר חָטָ֣אנוּ לָ֔ךְ וְכִ֤י עָזַ֨בְנוּ֙ אֶת־אֱלֹהֵ֔ינוּ וַֽנַּעֲבֹ֖ד אֶת־הַבְּעָלִֽים׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 10.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !