Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 7.10

Apocalypse 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 7.10 (LSG)Et ils criaient d’une voix forte, en disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’agneau.
Apocalypse 7.10 (NEG)Et ils criaient d’une voix forte, en disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.
Apocalypse 7.10 (S21)et ils criaient d’une voix forte : « Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône et à l’Agneau. »
Apocalypse 7.10 (LSGSN)Et ils criaient d’une voix forte, en disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’agneau.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 7.10 (BAN)Et ils crient d’une voix forte, disant : Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.

Les « autres versions »

Apocalypse 7.10 (SAC)Ils s’écriaient, et disaient d’une voix forte : C’est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau, qu’est due la gloire de notre salut.
Apocalypse 7.10 (MAR)Et ils criaient à haute voix, en disant : Le salut est de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l’agneau.
Apocalypse 7.10 (OST)Et ils criaient à grande voix, disant : Le salut vient de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l’Agneau.
Apocalypse 7.10 (GBT)Et ils criaient à haute voix, en disant : Salut à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.
Apocalypse 7.10 (PGR)« Le salut de notre Dieu appartient à Celui qui est assis sur le trône et à l’agneau. »
Apocalypse 7.10 (LAU)Et ils crient à grande voix, en disant : Le salut [est] par notre Dieu, qui est assis sur le trône, et par l’agneau.
Apocalypse 7.10 (OLT)ils criaient d’une voix forte, disant: «Le salut vient de notre Dieu qui est assis sur le trône, et de l’agneau.»
Apocalypse 7.10 (DBY)Et ils crient à haute voix, disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.
Apocalypse 7.10 (STA)et s’écriant d’une voix éclatante : « Le salut vient de notre Dieu assis sur le trône, et de l’agneau. »
Apocalypse 7.10 (VIG)Et ils criaient d’une voix forte, et disaient : Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau !
Apocalypse 7.10 (FIL)Et ils criaient d’une voix forte, et disaient: Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.
Apocalypse 7.10 (SYN)et ils criaient d’une voix forte et disaient : Le salut appartient à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.
Apocalypse 7.10 (CRA)Et ils criaient d’une voix forte, disant : « Le salut vient de notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau !?»
Apocalypse 7.10 (BPC)Et ils crièrent à forte voix disant : “Le salut est le fait de notre Dieu, qui siège sur le trône, et de l’Agneau !”
Apocalypse 7.10 (AMI)Ils criaient d’une voix forte : Le salut vient de notre Dieu qui siège sur le trône, et de l’Agneau.

Langues étrangères

Apocalypse 7.10 (VUL)et clamabant voce magna dicentes salus Deo nostro qui sedet super thronum et agno
Apocalypse 7.10 (SWA)wakilia kwa sauti kuu wakisema, Wokovu una Mungu wetu aketiye katika kiti cha enzi, na Mwana-Kondoo.
Apocalypse 7.10 (SBLGNT)καὶ κράζουσι φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ.