×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 7.10

Apocalypse 7.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 7.10  Et ils criaient d’une voix forte, en disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’agneau.

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 7.10  Et ils criaient d’une voix forte : Le salut (est) à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 7.10  et ils criaient : Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’agneau !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 7.10  Et ils criaient d’une voix forte, en disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.

Segond 21

Apocalypse 7.10  et ils criaient d’une voix forte : « Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône et à l’Agneau. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 7.10  Ils proclamaient d’une voix forte : - Le salut appartient à notre Dieu qui siège sur le trône, et à l’Agneau.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 7.10  Ils proclamaient à haute voix :
Le salut est à notre Dieu
qui siège sur le trône et à l’agneau.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 7.10  ils crient d’une voix puissante : "Le salut à notre Dieu, qui siège sur le trône, ainsi qu’à l’Agneau !"

Bible Annotée

Apocalypse 7.10  Et ils crient d’une voix forte, disant : Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.

John Nelson Darby

Apocalypse 7.10  Et ils crient à haute voix, disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.

David Martin

Apocalypse 7.10  Et ils criaient à haute voix, en disant : Le salut est de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l’agneau.

Osterwald

Apocalypse 7.10  Et ils criaient à grande voix, disant : Le salut vient de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l’Agneau.

Auguste Crampon

Apocalypse 7.10  Et ils criaient d’une voix forte, disant : « Le salut vient de notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau ! »

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 7.10  Ils s’écriaient, et disaient d’une voix forte : C’est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau, qu’est due la gloire de notre salut.

André Chouraqui

Apocalypse 7.10  Ils crient à voix forte et disent : « Le salut à notre Elohîms, celui qui est assis sur le trône, et à l’agneau. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 7.10  καὶ κράζουσι φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 7.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 7.10  And they were shouting with a mighty shout, "Salvation comes from our God on the throne and from the Lamb!"