×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 22.18

Apocalypse 22.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 22.18Or je proteste à chacun qui oit les paroles de la prophetie de ce livre, que si quelqu’un ajouste à ces choses, Dieu ajoustera sur lui les playes escrites en ce livre.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 22.18Je déclare à tous ceux qui entendront les paroles de la prophétie contenue dans ce livre, que si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des plaies qui sont écrites dans ce livre ;
David Martin - 1744 - MARApocalypse 22.18Or je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce Livre, que si quelqu’un ajoute à ces choses, Dieu fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce Livre.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 22.18Je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que si quelqu’un y ajoute, Dieu fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce livre ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 22.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 22.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 22.18Pour moi j’atteste à tous ceux qui entendent les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu’un y ajoute, Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce livre,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 22.18Je l’atteste donc à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu’un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 22.18Je déclare à quiconque entend les paroles de ce livre, que si quelqu’un y ajoute, Dieu le frappera des calamités qui sont décrites dans ce livre;
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 22.18Moi, je rends témoignage à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu’un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 22.18(Je déclare ceci à quiconque entend les paroles de la prophétie renfermée en ce livre : Si quelqu’un y ajoute quoi que ce soit, Dieu le frappera des plaies décrites en ce livre.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 22.18Pour moi, je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que, si quelqu’un y ajoute, Dieu fera venir sur lui les plaies décrites dans ce livre.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 22.18Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera à lui les plaies écrites dans ce livre ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 22.18Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera à lui les plaies écrites dans ce livre;
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 22.18Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 22.18Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu fera venir sur lui les fléaux décrits dans ce livre.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 22.18Je déclare aussi à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que, si quelqu’un y ajoute, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 22.18J’atteste, moi, à quiconque entend les paroles prophétiques de ce livre : si quelqu’un y ajoute, Dieu lui ajoutera les fléaux qui sont décrits dans ce livre ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 22.18Je l’atteste, moi, à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu’un y ajoute, Dieu lui ajoutera les plaies qui sont décrites dans ce livre ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 22.18J’en témoigne moi-même à tout entendeur des paroles de l’inspiration de ce volume, si quelqu’un y ajoute, Elohîms lui ajoutera les plaies décrites dans ce volume.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 22.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 22.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 22.18Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre ;
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 22.18Je dis à tous ceux qui entendent les paroles prophétiques de ce livre: si quelqu’un y rajoute, Dieu ajoutera à son compte tous les châtiments décrits dans ce livre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 22.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 22.18Je le déclare à toute personne qui écoute les paroles de prophétie de ce livre : si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce livre ;
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 22.18Car je l’atteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, si quelqu’un ajoute à ces choses, Dieu ajoutera sur lui les plaies qui sont écrites dans ce livre;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 22.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 22.18contestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius si quis adposuerit ad haec adponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 22.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 22.18Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ⸀ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπ’ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·