Apocalypse 21.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Apocalypse 21.23 | Et la Cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune, afin qu’ils luisent en elle: car la clarté de Dieu l’a illuminée, et l’Agneau est sa chandelle. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 21.23 | Et cette ville n’a pas besoin d’être éclairée par le soleil ou par la lune ; parce que c’est la gloire de Dieu qui l’éclaire, et que l’Agneau en est la lampe. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 21.23 | Et la Cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune, pour luire en elle ; car la clarté de Dieu l’a éclairée, et l’Agneau est son flambeau. |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 21.23 | Et la ville n’a pas besoin du soleil, ni de la lune, pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’éclaire, et l’Agneau est son flambeau. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Apocalypse 21.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Apocalypse 21.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 21.23 | Et la ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune, pour qu’ils l’éclairent ; car la gloire de Dieu l’a illuminée et l’agneau est son flambeau. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 21.23 | Et la ville n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour y luire ; car la gloire de Dieu l’éclaire, et sa lampe, c’est l’agneau ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 21.23 | La ville n’a besoin ni du soleil, ni même de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine, et l’agneau en est le flambeau. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 21.23 | Et la cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’a illuminée, et l’Agneau est sa lampe. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 21.23 | Et la ville n’a besoin ni de soleil, ni de lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’éclairait et son lustre était l’agneau. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 21.23 | Et la cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’éclaire, et l’Agneau est son flambeau. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 21.23 | Et la ville n’a pas besoin du soleil, ni de la lune pour qu’ils l’éclairent, car c’est la gloire de Dieu qui l’illumine et l’Agneau en est le flambeau (sa lampe).[21.23 Voir Isaïe, 60, 19.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 21.23 | Et la ville n’a pas besoin du soleil, ni de la lune pour qu’ils l’éclairent, car c’est la gloire de Dieu qui l’illumine et l’Agneau en est le flambeau. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Apocalypse 21.23 | La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’éclaire, et l’agneau est son flambeau. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 21.23 | La ville n’a besoin ni de soleil, ni de lune, pour l’éclairer; car la gloire de Dieu l’éclairé, et l’Agneau est son flambeau. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 21.23 | La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine, et l’Agneau est son flambeau. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 21.23 | La ville n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour l’éclairer : car la gloire de Dieu l’illumine et son flambeau c’est l’Agneau ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 21.23 | Et la ville n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’a illuminée, et sa lampe, c’est l’Agneau. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 21.23 | La cité n’a besoin ni de soleil ni de lune pour l’éclairer : oui, la gloire d’Elohîms l’illumine. Sa lampe : l’agneau. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Apocalypse 21.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Apocalypse 21.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 21.23 | La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’éclaire, et l’Agneau est son flambeau. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 21.23 | La ville n’a pas besoin du soleil ou de la lune pour l’éclairer car la Gloire de Dieu l’illumine et l’Agneau est sa lampe. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Apocalypse 21.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 21.23 | La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’éclaire et l’Agneau est son flambeau. |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 21.23 | Et la ville n’avait pas besoin du soleil, ni de la lune, pour l’éclairer; car la gloire de Dieu l’éclairait, et l’Agneau en est sa lumière. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Apocalypse 21.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Apocalypse 21.23 | et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea nam claritas Dei inluminavit eam et lucerna eius est agnus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Apocalypse 21.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 21.23 | καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον. |