×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 21.23

Apocalypse 21.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 21.23Et la Cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune, afin qu’ils luisent en elle: car la clarté de Dieu l’a illuminée, et l’Agneau est sa chandelle.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 21.23Et cette ville n’a pas besoin d’être éclairée par le soleil ou par la lune ; parce que c’est la gloire de Dieu qui l’éclaire, et que l’Agneau en est la lampe.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 21.23Et la Cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune, pour luire en elle ; car la clarté de Dieu l’a éclairée, et l’Agneau est son flambeau.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 21.23Et la ville n’a pas besoin du soleil, ni de la lune, pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’éclaire, et l’Agneau est son flambeau.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 21.23Et la ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune, pour qu’ils l’éclairent ; car la gloire de Dieu l’a illuminée et l’agneau est son flambeau.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 21.23Et la ville n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour y luire ; car la gloire de Dieu l’éclaire, et sa lampe, c’est l’agneau ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 21.23La ville n’a besoin ni du soleil, ni même de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine, et l’agneau en est le flambeau.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 21.23Et la cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’a illuminée, et l’Agneau est sa lampe.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 21.23Et la ville n’a besoin ni de soleil, ni de lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’éclairait et son lustre était l’agneau.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 21.23Et la cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’éclaire, et l’Agneau est son flambeau.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 21.23Et la ville n’a pas besoin du soleil, ni de la lune pour qu’ils l’éclairent, car c’est la gloire de Dieu qui l’illumine et l’Agneau en est le flambeau (sa lampe).[21.23 Voir Isaïe, 60, 19.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 21.23Et la ville n’a pas besoin du soleil, ni de la lune pour qu’ils l’éclairent, car c’est la gloire de Dieu qui l’illumine et l’Agneau en est le flambeau.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 21.23La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’éclaire, et l’agneau est son flambeau.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 21.23La ville n’a besoin ni de soleil, ni de lune, pour l’éclairer; car la gloire de Dieu l’éclairé, et l’Agneau est son flambeau.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 21.23La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine, et l’Agneau est son flambeau.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 21.23La ville n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour l’éclairer : car la gloire de Dieu l’illumine et son flambeau c’est l’Agneau ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 21.23Et la ville n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’a illuminée, et sa lampe, c’est l’Agneau.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 21.23La cité n’a besoin ni de soleil ni de lune pour l’éclairer : oui, la gloire d’Elohîms l’illumine. Sa lampe : l’agneau.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 21.23La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’éclaire, et l’Agneau est son flambeau.
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 21.23La ville n’a pas besoin du soleil ou de la lune pour l’éclairer car la Gloire de Dieu l’illumine et l’Agneau est sa lampe.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 21.23La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’éclaire et l’Agneau est son flambeau.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 21.23Et la ville n’avait pas besoin du soleil, ni de la lune, pour l’éclairer; car la gloire de Dieu l’éclairait, et l’Agneau en est sa lumière.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 21.23et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea nam claritas Dei inluminavit eam et lucerna eius est agnus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 21.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 21.23καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον.