×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 19.5

Apocalypse 19.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 19.5  Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands !

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 19.5  Une voix sortit du trône : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands !

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 19.5  Du trône sortit une voix qui disait : Louez notre Dieu, vous tous, ses esclaves, vous qui le craignez, petits et grands !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 19.5  Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands !

Segond 21

Apocalypse 19.5  Une voix sortit du trône et dit : « Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 19.5  Et du trône partit une voix. - Louez notre Dieu, disait-elle, vous tous ses serviteurs et vous qui le révérez, petits et grands.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 19.5  Alors sortit du trône une voix qui disait :
Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs,
vous qui le craignez, petits et grands !

Bible de Jérusalem

Apocalypse 19.5  Puis une voix partit du trône : "Louez notre Dieu, vous tous qui le servez, et vous qui le craignez, les petits et les grands."

Bible Annotée

Apocalypse 19.5  Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, les petits et les grands !

John Nelson Darby

Apocalypse 19.5  Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands.

David Martin

Apocalypse 19.5  Et il sortit du trône une voix qui disait : louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, tant les petits que les grands.

Osterwald

Apocalypse 19.5  Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous, ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.

Auguste Crampon

Apocalypse 19.5  Et il sortit du trône une voix qui disait : « Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands ! »

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 19.5  Et il sortit du trône une voix qui disait : Louez notre Dieu, vous tous qui êtes ses serviteurs et qui le craignez, petits et grands.

André Chouraqui

Apocalypse 19.5  Une voix sort du trône et dit : « Louangez notre Elohîms, tous ses serviteurs, ses frémissants, les petits et les grands. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 19.5  Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα· Αἰνεῖτε ⸂τῷ θεῷ⸃ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, ⸀καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 19.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !