×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 19.1

Apocalypse 19.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 19.1  Après cela, j’entendis dans le ciel comme une voix forte d’une foule nombreuse qui disait : Alléluia ! Le salut, la gloire, et la puissance sont à notre Dieu,

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 19.1  Après cela, j’entendis comme une voix forte d’une foule nombreuse dans le ciel qui disait : Alléluia ! Le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 19.1  Après cela, j’entendis comme la voix forte d’une grande foule dans le ciel, qui disait : Alléluia ! Le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 19.1  Après cela, j’entendis dans le ciel comme la voix forte d’une foule nombreuse qui disait : Alléluia ! Le salut, la gloire, et la puissance sont à notre Dieu,

Segond 21

Apocalypse 19.1  Après cela, j’entendis dans le ciel comme la voix forte d’une foule immense qui disait : « Alléluia ! Le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 19.1  Après cela, j’entendis dans le ciel comme la voix puissante d’une foule immense qui disait : Alléluia !
Loué soit notre Dieu !
C’est à lui qu’appartiennent
le salut et la gloire
ainsi que la puissance.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 19.1  Ensuite j’entendis comme la grande rumeur d’une foule immense qui, dans le ciel, disait :
Alléluia !
Le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 19.1  Après quoi j’entendis comme un grand bruit de foule immense au ciel, qui clamait : "Alleluia ! Salut et gloire et puissance à notre Dieu,

Bible Annotée

Apocalypse 19.1  Après ces choses j’entendis dans le ciel comme une grande voix d’une foule immense qui disait : Alléluia ! Le salut et la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu,

John Nelson Darby

Apocalypse 19.1  Après ces choses, j’ouïs comme une grande voix d’une foule nombreuse dans le ciel, disant : Alléluia ! Le salut et la gloire et la puissance de notre Dieu !

David Martin

Apocalypse 19.1  Or après ces choses, j’entendis une voix d’une grande multitude au Ciel, disant : Alleluia ! le salut, la gloire, l’honneur et la puissance [appartiennent] au Seigneur notre Dieu.

Osterwald

Apocalypse 19.1  Après cela j’entendis comme la voix d’une grande multitude, dans le ciel, qui disait : Alléluia ! (Louez l’Éternel. ) Le salut, et la gloire, et l’honneur, et la puissance au Seigneur notre Dieu !

Auguste Crampon

Apocalypse 19.1  Après cela, j’entendis dans le ciel comme une grande voix d’une foule immense qui disait : " Alléluia ! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu,

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 19.1  Après cela j’entendis comme la voix d’une nombreuse troupe qui était dans le ciel, et qui disait : Alléluia ! salut, gloire et puissance à notre Dieu !

André Chouraqui

Apocalypse 19.1  Après cela, j’entends comme la voix forte d’une foule nombreuse au ciel. Elle dit : « Hallelou-Yah ! Salut, gloire, dynamisme à notre Elohîms,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 19.1  Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων· Ἁλληλουϊά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ ⸂δόξα καὶ ἡ δύναμις⸃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 19.1  After this, I heard the sound of a vast crowd in heaven shouting, "Hallelujah! Salvation is from our God. Glory and power belong to him alone.