Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 16.1

Apocalypse 16.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 16.1 (LSG)Et j’entendis une voix forte qui venait du temple, et qui disait aux sept anges : Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.
Apocalypse 16.1 (NEG)Et j’entendis une voix forte qui venait du temple, et qui disait aux sept anges : Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.
Apocalypse 16.1 (S21)Puis j’entendis une voix forte qui venait du temple et disait aux sept anges : « Allez verser sur la terre les [sept] coupes de la colère de Dieu. »
Apocalypse 16.1 (LSGSN)Et j’entendis une voix forte qui venait du temple, et qui disait aux sept anges : Allez , et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 16.1 (BAN)Et j’entendis une forte voix qui venait du temple, disant aux sept anges : Allez et versez sur la terre les sept coupes du courroux de Dieu.

Les « autres versions »

Apocalypse 16.1 (SAC)J’entendis ensuite une voix forte qui venait du temple, et qui dit aux sept anges : Allez, répandez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.
Apocalypse 16.1 (MAR)Alors j’ouïs du Temple une voix éclatante, qui disait aux sept Anges : allez, et versez sur la terre les fioles de la colère de Dieu.
Apocalypse 16.1 (OST)Et j’entendis une grande voix venant du temple, qui disait aux sept anges : Allez et versez sur la terre les coupes de la colère de Dieu.
Apocalypse 16.1 (GBT) Et j’entendis une voix forte qui sortit du temple, et qui dit aux sept anges : Allez, et répandez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.
Apocalypse 16.1 (PGR)Et j’entendis une voix forte, sortant du sanctuaire, qui disait aux sept anges : « Allez et versez sur la terre les sept coupes du courroux de Dieu. »
Apocalypse 16.1 (LAU)Et j’entendis une grande voix, disant, du temple, aux sept anges : Allez, et versez sur la terre les fioles du courroux de Dieu.
Apocalypse 16.1 (OLT)Alors j’entendis une voix forte qui sortait du sanctuaire, et qui disait aux sept anges: «Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.»
Apocalypse 16.1 (DBY)Et j’ouïs une grande voix venant du temple, disant aux sept anges : Allez, et versez sur la terre les sept coupes du courroux de Dieu.
Apocalypse 16.1 (STA)Et j’entendis une grande voix qui sortait du Temple et disait aux sept anges : « Allez verser sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. »
Apocalypse 16.1 (VIG)J’entendis ensuite une voix forte, qui venait du temple, et qui disait aux sept anges : Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.
Apocalypse 16.1 (FIL)J’entendis ensuite une voix forte, qui venait du temple, et qui disait aux sept Anges: Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.
Apocalypse 16.1 (SYN)Alors j’entendis une grande voix qui venait du temple, et qui disait aux sept anges : Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.
Apocalypse 16.1 (CRA)Et j’entendis une grande voix qui sortait du sanctuaire, et qui disait aux sept anges : « Allez et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.?»
Apocalypse 16.1 (BPC)Et j’entendis une grande voix, sortant du temple, qui disait aux sept anges : “Allez répandre sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.”
Apocalypse 16.1 (AMI)J’entendis une voix puissante sortant du Temple, qui disait aux sept anges : Allez verser sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.

Langues étrangères

Apocalypse 16.1 (VUL)et audivi vocem magnam de templo dicentem septem angelis ite et effundite septem fialas irae Dei in terram
Apocalypse 16.1 (SWA)Nikasikia sauti kuu kutoka hekaluni, ikiwaambia wale malaika saba, Enendeni, mkavimimine vile vitasa saba vya ghadhabu ya Mungu juu ya nchi.
Apocalypse 16.1 (SBLGNT)Καὶ ἤκουσα ⸂μεγάλης φωνῆς⸃ ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις· Ὑπάγετε καὶ ⸀ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ εἰς τὴν γῆν.