Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 15.7

Apocalypse 15.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 15.7 (LSG)Et l’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Apocalypse 15.7 (NEG)L’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Apocalypse 15.7 (S21)L’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d’or pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Apocalypse 15.7 (LSGSN)Et l’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.

Les Bibles d'étude

Apocalypse 15.7 (BAN)Et l’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines du courroux du Dieu qui vit aux siècles des siècles.

Les « autres versions »

Apocalypse 15.7 (SAC)Car l’un des quatre animaux avait donné aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère de Dieu, qui vit dans les siècles des siècles.
Apocalypse 15.7 (MAR)Et l’un des quatre animaux donna aux sept Anges sept fioles d’or, pleines de la colère du Dieu vivant aux siècles des siècles.
Apocalypse 15.7 (OST)Puis un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Apocalypse 15.7 (GBT)Et l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or pleines de la colère du Dieu qui vit dans les siècles des siècles.
Apocalypse 15.7 (PGR)Et l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or pleines du courroux de Dieu qui est vivant aux siècles des siècles ;
Apocalypse 15.7 (LAU)Et l’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept fioles d’or remplies du courroux du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Apocalypse 15.7 (OLT)Alors l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or pleines du courroux du Dieu qui vit aux siècles des siècles;
Apocalypse 15.7 (DBY)Et l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines du courroux de Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Apocalypse 15.7 (STA)Et l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles ;
Apocalypse 15.7 (VIG)Et l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit dans les siècles des siècles.
Apocalypse 15.7 (FIL)Et l’un des quatre animaux donna aux sept Anges sept coupes d’or, pleine de la colère du Dieu qui vit dans les siècles des siècles.
Apocalypse 15.7 (SYN)L’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Apocalypse 15.7 (CRA)Alors l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Apocalypse 15.7 (BPC)L’un des quatre Animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la fureur du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Apocalypse 15.7 (AMI)L’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.

Langues étrangères

Apocalypse 15.7 (VUL)et unus ex quattuor animalibus dedit septem angelis septem fialas aureas plenas iracundiae Dei viventis in saecula saeculorum
Apocalypse 15.7 (SWA)Na mmoja wa wale wenye uhai wanne akawapa wale malaika saba vitasa saba vya dhahabu, vimejaa ghadhabu ya Mungu, aliye hai hata milele na milele.
Apocalypse 15.7 (SBLGNT)καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.