Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 3.16

1 Jean 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Jean 3.16 (LSG)Nous avons connu l’amour, en ce qu’il a donné sa vie pour nous ; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.
1 Jean 3.16 (NEG)Nous avons connu l’amour, en ce qu’il a donné sa vie pour nous ; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.
1 Jean 3.16 (S21)Voici comment nous avons connu l’amour : Christ a donné sa vie pour nous ; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères et sœurs.
1 Jean 3.16 (LSGSN)Nous avons connu l’amour, en ce qu il a donné sa vie pour nous ; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.

Les Bibles d'étude

1 Jean 3.16 (BAN)En ceci nous avons connu l’amour, c’est que celui-là a donné sa vie pour nous ; nous aussi, nous devons donner nos vies pour les frères.

Les « autres versions »

1 Jean 3.16 (SAC)Nous avons reconnu l’amour de Dieu envers nous, en ce qu’il a donné sa vie pour nous ; et nous devons donner aussi notre vie pour nos frères.
1 Jean 3.16 (MAR)À ceci nous avons connu la charité, c’est qu’il a exposé sa vie pour nous ; nous devons donc aussi exposer nos vies pour nos frères.
1 Jean 3.16 (OST)Nous avons connu la charité, en ce qu’Il a donné sa vie pour nous ; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères.
1 Jean 3.16 (GBT)Nous avons connu la charité de Dieu à notre égard en ce qu’il a donné sa vie pour nous, et nous devons donner aussi notre vie pour nos frères.
1 Jean 3.16 (PGR)Voici à quoi nous avons connu l’amour, c’est que celui-là a donné sa vie pour nous, et nous aussi nous devons donner notre vie pour nos frères.
1 Jean 3.16 (LAU)En ceci nous avons connu l’amour, c’est que lui, il a laissé sa vie{Ou son âme.} pour nous ; nous aussi, nous devons laisser nos vies{Ou nos âmes.} pour nos frères.
1 Jean 3.16 (OLT)Nous avons connu l’amour à ceci, c’est que Jésus a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères;
1 Jean 3.16 (DBY)Par ceci nous avons connu l’amour, c’est que lui a laissé sa vie pour nous ; et nous, nous devons laisser nos vies pour les frères.
1 Jean 3.16 (STA)Voici comment nous avons reconnu son amour : à ce qu’il a donné sa vie pour nous, et, nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.
1 Jean 3.16 (VIG)A ceci nous avons connu l’amour de Dieu : c’est qu’il a donné sa vie pour nous ; et nous devons aussi donner notre vie pour nos frères.
1 Jean 3.16 (FIL)A ceci nous avons connu l’amour de Dieu: c’est qu’Il a donné Sa vie pour nous; et nous devons aussi donner notre vie pour nos frères.
1 Jean 3.16 (SYN)À ceci nous avons connu l’amour, c’est qu’il a donné sa vie pour nous ; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères.
1 Jean 3.16 (CRA)A ceci nous avons connu l’amour, c’est que Lui a donné sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères.
1 Jean 3.16 (BPC)A ceci nous avons appris à connaître l’amour, que Celui-là a donné sa vie pour nous. Et nous aussi, nous devons donner nos vies pour nos frères.
1 Jean 3.16 (AMI)Voici à quoi nous avons connu l’amour : Il a donné sa vie pour nous, et nous devons, nous aussi, donner notre vie pour nos frères.

Langues étrangères

1 Jean 3.16 (VUL)in hoc cognovimus caritatem quoniam ille pro nobis animam suam posuit et nos debemus pro fratribus animas ponere
1 Jean 3.16 (SWA)Katika hili tumelifahamu pendo, kwa kuwa yeye aliutoa uhai wake kwa ajili yetu; imetupasa na sisi kuutoa uhai wetu kwa ajili ya hao ndugu.
1 Jean 3.16 (SBLGNT)ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς ⸀θεῖναι.