Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 3.14

1 Jean 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Jean 3.14 (LSG)Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
1 Jean 3.14 (NEG)Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
1 Jean 3.14 (S21)Quant à nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons les frères et sœurs. Celui qui n’aime pas [son frère] reste dans la mort.
1 Jean 3.14 (LSGSN)Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort.

Les Bibles d'étude

1 Jean 3.14 (BAN)Pour nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères : celui qui n’aime pas, demeure dans la mort.

Les « autres versions »

1 Jean 3.14 (SAC)Nous reconnaissons, à l’amour que nous avons pour nos frères, que nous sommes passés de la mort à la vie. Celui qui n’aime point, demeure dans la mort.
1 Jean 3.14 (MAR)En ce que nous aimons nos frères, nous savons que nous sommes transférés de la mort à la vie : celui qui n’aime point son frère, demeure en la mort.
1 Jean 3.14 (OST)Quand nous aimons nos frères, nous connaissons que nous sommes passés de la mort à la vie. Celui qui n’aime pas son frère demeure dans la mort.
1 Jean 3.14 (GBT)Nous savons que nous avons passé de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n’aime point demeure dans la mort.
1 Jean 3.14 (PGR)Pour nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères ; celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
1 Jean 3.14 (LAU)Pour nous, nous savons que nous avons passé de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas son frère demeure dans la mort.
1 Jean 3.14 (OLT)Pour nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères: celui qui n’aime pas, demeure dans la mort.
1 Jean 3.14 (DBY)Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères ; celui qui n’aime pas son frère demeure dans la mort.
1 Jean 3.14 (STA)Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
1 Jean 3.14 (VIG)Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
1 Jean 3.14 (FIL)Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
1 Jean 3.14 (SYN)Pour nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas, demeure dans la mort.
1 Jean 3.14 (CRA)Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
1 Jean 3.14 (BPC)Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
1 Jean 3.14 (AMI)Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons nos frères ; celui qui n’aime pas demeure dans la mort.

Langues étrangères

1 Jean 3.14 (VUL)nos scimus quoniam translati sumus de morte in vitam quoniam diligimus fratres qui non diligit manet in morte
1 Jean 3.14 (SWA)Sisi tunajua ya kuwa tumepita toka mautini kuingia uzimani, kwa maana twawapenda ndugu. Yeye asiyependa, akaa katika mauti.
1 Jean 3.14 (SBLGNT)ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ⸀ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ.