1 Jean 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 3.14 (LSG) | Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 3.14 (NEG) | Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 3.14 (S21) | Quant à nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons les frères et sœurs. Celui qui n’aime pas [son frère] reste dans la mort. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 3.14 (LSGSN) | Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 3.14 (BAN) | Pour nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères : celui qui n’aime pas, demeure dans la mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 3.14 (SAC) | Nous reconnaissons, à l’amour que nous avons pour nos frères, que nous sommes passés de la mort à la vie. Celui qui n’aime point, demeure dans la mort. |
David Martin (1744) | 1 Jean 3.14 (MAR) | En ce que nous aimons nos frères, nous savons que nous sommes transférés de la mort à la vie : celui qui n’aime point son frère, demeure en la mort. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 3.14 (OST) | Quand nous aimons nos frères, nous connaissons que nous sommes passés de la mort à la vie. Celui qui n’aime pas son frère demeure dans la mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 3.14 (GBT) | Nous savons que nous avons passé de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n’aime point demeure dans la mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 3.14 (PGR) | Pour nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères ; celui qui n’aime pas demeure dans la mort. |
Lausanne (1872) | 1 Jean 3.14 (LAU) | Pour nous, nous savons que nous avons passé de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas son frère demeure dans la mort. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 3.14 (OLT) | Pour nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères: celui qui n’aime pas, demeure dans la mort. |
Darby (1885) | 1 Jean 3.14 (DBY) | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères ; celui qui n’aime pas son frère demeure dans la mort. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 3.14 (STA) | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 3.14 (VIG) | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort. |
Fillion (1904) | 1 Jean 3.14 (FIL) | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 3.14 (SYN) | Pour nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas, demeure dans la mort. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 3.14 (CRA) | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 3.14 (BPC) | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 3.14 (AMI) | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons nos frères ; celui qui n’aime pas demeure dans la mort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 3.14 (VUL) | nos scimus quoniam translati sumus de morte in vitam quoniam diligimus fratres qui non diligit manet in morte |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 3.14 (SWA) | Sisi tunajua ya kuwa tumepita toka mautini kuingia uzimani, kwa maana twawapenda ndugu. Yeye asiyependa, akaa katika mauti. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 3.14 (SBLGNT) | ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ⸀ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ. |