Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 2.9

1 Jean 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Jean 2.9 (LSG)Celui qui dit qu’il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.
1 Jean 2.9 (NEG)Celui qui prétend être dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.
1 Jean 2.9 (S21)Celui qui prétend être dans la lumière tout en détestant son frère est encore dans les ténèbres.
1 Jean 2.9 (LSGSN)Celui qui dit qu’il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.

Les Bibles d'étude

1 Jean 2.9 (BAN)Celui qui dit être dans la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu’à présent. Quiconque est né de Dieu ne commet point le péché ; parce que la semence de Dieu demeure en lui ; et il ne peut pécher, parce qu’il est né de Dieu.

Les « autres versions »

1 Jean 2.9 (SAC)Celui qui prétend être dans la lumière, et qui néanmoins hait son frère, est encore dans les ténèbres.
1 Jean 2.9 (MAR)Celui qui dit qu’il est en la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu’à cette heure.
1 Jean 2.9 (OST)Celui qui dit qu’il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore à présent dans les ténèbres.
1 Jean 2.9 (GBT)Celui qui prétend être dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.
1 Jean 2.9 (PGR)celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère continue à être dans les ténèbres ;
1 Jean 2.9 (LAU)Celui qui dit être dans la lumière tout en haïssant son frère, est maintenant encore dans les ténèbres.
1 Jean 2.9 (OLT)celui qui dit être dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.
1 Jean 2.9 (DBY)Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu’à maintenant.
1 Jean 2.9 (STA)Celui qui se dit dans la lumière et qui hait son frère, continue à être dans les ténèbres.
1 Jean 2.9 (VIG)Celui qui dit qu’il est dans la lumière, et qui hait son frère, est (encore) dans les ténèbres jusqu’à maintenant.
1 Jean 2.9 (FIL)Celui qui dit qu’il est dans la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu’à maintenant.
1 Jean 2.9 (SYN)Celui qui dit qu’il est dans la lumière et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.
1 Jean 2.9 (CRA)Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est encore dans les ténèbres.
1 Jean 2.9 (BPC)Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est dans les ténèbres jusqu’à présent.
1 Jean 2.9 (AMI)Celui qui prétend être dans la lumière et qui hait son frère est encore dans les ténèbres.

Langues étrangères

1 Jean 2.9 (VUL)qui dicit se in luce esse et fratrem suum odit in tenebris est usque adhuc
1 Jean 2.9 (SWA)Yeye asemaye kwamba yumo nuruni, naye amchukia ndugu yake, yumo gizani hata sasa.
1 Jean 2.9 (SBLGNT)ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.