Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 2.6

1 Jean 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Jean 2.6 (LSG)Celui qui dit qu’il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.
1 Jean 2.6 (NEG)Celui qui dit qu’il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.
1 Jean 2.6 (S21)Celui qui affirme demeurer en Christ doit aussi vivre comme il a lui-même vécu.
1 Jean 2.6 (LSGSN)Celui qui dit qu’il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.

Les Bibles d'étude

1 Jean 2.6 (BAN)Celui qui dit demeurer en lui, doit marcher aussi lui-même comme lui a marché. Quiconque demeure en lui ne pèche point : quiconque pèche ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.

Les « autres versions »

1 Jean 2.6 (SAC)Celui qui dit, qu’il demeure en Jésus-Christ, doit marcher lui-même comme Jésus-Christ a marché.
1 Jean 2.6 (MAR)Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit vivre comme Jésus-Christ lui-même a vécu.
1 Jean 2.6 (OST)Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit aussi marcher comme il a marché lui-même.
1 Jean 2.6 (GBT)Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit marcher lui-même comme il a marché.
1 Jean 2.6 (PGR)Celui qui dit demeurer en Lui doit, comme celui-là s’est conduit, se conduire aussi lui-même.
1 Jean 2.6 (LAU)Celui qui dit demeurer en lui, doit aussi marcher lui-même comme il a marché.
1 Jean 2.6 (OLT)Celui qui dit demeurer en lui, doit, lui aussi, marcher comme Jésus a marché lui-même.
1 Jean 2.6 (DBY)Celui qui dit demeurer en lui, doit lui-même aussi marcher comme lui a marché.
1 Jean 2.6 (STA)celui qui prétend demeurer en lui, doit marcher, lui aussi, comme Jésus a marché.
1 Jean 2.6 (VIG)Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit marcher aussi comme il a marché lui-même.
1 Jean 2.6 (FIL)Celui qui dit qu’il demeure en Lui, doit marcher aussi comme Il a marché Lui-même.
1 Jean 2.6 (SYN)Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit aussi marcher comme il a marché lui-même.
1 Jean 2.6 (CRA)Celui qui dit demeurer en lui doit lui aussi marcher comme il a marché lui-même.
1 Jean 2.6 (BPC)Celui qui dit demeurer en Lui doit marcher, à son tour, comme Celui-là a marché.
1 Jean 2.6 (AMI)Celui qui prétend demeurer en lui doit se conduire comme Lui-même s’est conduit.

Langues étrangères

1 Jean 2.6 (VUL)qui dicit se in ipso manere debet sicut ille ambulavit et ipse ambulare
1 Jean 2.6 (SWA)Yeye asemaye ya kuwa anakaa ndani yake, imempasa kuenenda mwenyewe vile vile kama yeye alivyoenenda.
1 Jean 2.6 (SBLGNT)ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ ⸀αὐτὸς περιπατεῖν.