Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 2.5

1 Jean 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Jean 2.5 (LSG)Mais celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement parfait en lui : par là nous savons que nous sommes en lui.
1 Jean 2.5 (NEG)Mais l’amour de Dieu est véritablement parfait en celui qui garde sa parole : par cela nous savons que nous sommes en lui.
1 Jean 2.5 (S21)Mais l’amour de Dieu est vraiment parfait en celui qui garde sa parole : c’est à cela que nous reconnaissons que nous sommes en lui.
1 Jean 2.5 (LSGSN)Mais celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement parfait en lui : par nous savons que nous sommes en lui.

Les Bibles d'étude

1 Jean 2.5 (BAN)mais celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement parfait en lui ; à ceci nous connaissons que nous sommes en lui. Et vous savez que celui-là a été manifesté afin qu’il ôtât les péchés, et il n’y a point en lui de péché.

Les « autres versions »

1 Jean 2.5 (SAC)mais si quelqu’un garde ce que sa parole nous ordonne, l’amour de Dieu est vraiment parfait en lui. C’est par là que nous connaissons que nous sommes en lui.
1 Jean 2.5 (MAR)Mais pour celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement accompli en lui, et c’est par cela que nous savons que nous sommes en lui.
1 Jean 2.5 (OST)Mais pour celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement parfait en lui, et à cela nous connaissons que nous sommes en lui.
1 Jean 2.5 (GBT)Mais si quelqu’un garde sa parole, il a vraiment en lui la charité de Dieu parfaite. C’est par là que nous connaissons que nous sommes en lui.
1 Jean 2.5 (PGR)tandis que celui qui observe Sa parole, l’amour de Dieu est véritablement accompli en lui ; c’est ainsi que nous connaissons que nous sommes en Lui.
1 Jean 2.5 (LAU)mais quant à celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement consommé en lui. Par cela nous connaissons que nous sommes en lui.
1 Jean 2.5 (OLT)mais celui qui garde sa Parole est véritablement celui en qui l’amour de Dieu est parfait: c’est par là que nous connaissons que nous sommes en lui.
1 Jean 2.5 (DBY)Mais quiconque garde sa parole, en lui l’amour de Dieu est véritablement consommé : par cela nous savons que nous sommes en lui.
1 Jean 2.5 (STA)En celui qui observe sa parole, l’amour de Dieu est véritablement parfait. Voici comment nous reconnaissons que nous sommes en lui :
1 Jean 2.5 (VIG)Mais si quelqu’un garde sa parole, l’amour de Dieu est vraiment parfait en lui ; et par là nous savons que nous sommes en lui.
1 Jean 2.5 (FIL)Mais si quelqu’un garde Sa parole, l’amour de Dieu est vraiment parfait en lui; et par là nous savons que nous sommes en Lui.
1 Jean 2.5 (SYN)Mais en celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement parfait. Par là, nous savons que nous sommes en lui.
1 Jean 2.5 (CRA)Mais celui qui garde sa parole, c’est en lui véritablement que l’amour de Dieu est parfait ; par là nous connaissons que nous sommes en lui.
1 Jean 2.5 (BPC)Mais celui qui garde sa parole, vraiment c’est en lui que l’amour de Dieu est parfait. Voici par quoi nous savons que nous sommes en Lui :
1 Jean 2.5 (AMI)Quant à celui qui observe sa parole, vraiment, l’amour de Dieu a atteint en lui sa perfection. Voilà à quoi nous reconnaissons que nous sommes en lui.

Langues étrangères

1 Jean 2.5 (VUL)qui autem servat verbum eius vere in hoc caritas Dei perfecta est in hoc scimus quoniam in ipso sumus
1 Jean 2.5 (SWA)Lakini yeye alishikaye neno lake, katika huyo upendo wa Mungu umekamilika kweli kweli. Katika hili twajua ya kuwa tumo ndani yake.
1 Jean 2.5 (SBLGNT)ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν·