Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 2.4

1 Jean 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Jean 2.4 (LSG)Celui qui dit : Je l’ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui.
1 Jean 2.4 (NEG)Celui qui dit : Je l’ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui.
1 Jean 2.4 (S21)Celui qui prétend l’avoir connu alors qu’il ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n’est pas en lui.
1 Jean 2.4 (LSGSN)Celui qui dit : Je l’ai connu , et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui.

Les Bibles d'étude

1 Jean 2.4 (BAN)Celui qui dit : Je l’ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui ; Quiconque commet le péché, transgresse aussi la loi ; et le péché est la transgression de la loi.

Les « autres versions »

1 Jean 2.4 (SAC)Celui qui dit, qu’il le connaît, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui ;
1 Jean 2.4 (MAR)Celui qui dit : Je l’ai connu, et qui ne garde point ses commandements, il est menteur, et il n’y a point de vérité en lui.
1 Jean 2.4 (OST)Celui qui dit : Je l’ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui.
1 Jean 2.4 (GBT)Celui qui dit qu’il le connaît, et ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui ;
1 Jean 2.4 (PGR)celui qui dit : « Je L’ai connu, » et qui n’observe pas Ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui,
1 Jean 2.4 (LAU)Celui qui dit : Je l’ai connu, tout en ne gardant pas ses commandements, est un menteur et la vérité n’est point en lui ;
1 Jean 2.4 (OLT)Celui qui dit, «je l’ai connu,» et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui;
1 Jean 2.4 (DBY)Celui qui dit : Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est menteur, et la
1 Jean 2.4 (STA)Celui qui dit : je l’ai connu, et qui n’observe pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est pas en lui.
1 Jean 2.4 (VIG)Celui qui dit qu’il le connaît, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est pas en lui.
1 Jean 2.4 (FIL)Celui qui dit qu’il Le connaît, et qui ne garde pas Ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui.
1 Jean 2.4 (CRA)Celui qui dit le connaître et ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui.
1 Jean 2.4 (BPC)Celui qui dit : “Je le connais” et qui ne garde pas ses commandements est un menteur et la vérité n’est pas en lui.
1 Jean 2.4 (AMI)Celui qui dit : Je le connais, et n’observe pas ses commandements est un menteur, et la vérité n’est pas en lui.

Langues étrangères

1 Jean 2.4 (VUL)qui dicit se nosse eum et mandata eius non custodit mendax est in hoc veritas non est
1 Jean 2.4 (SWA)Yeye asemaye, Nimemjua, wala hazishiki amri zake, ni mwongo, wala kweli haimo ndani yake.
1 Jean 2.4 (SBLGNT)ὁ λέγων ⸀ὅτι Ἔγνωκα αὐτὸν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·