1 Jean 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 2.19 (LSG) | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu’il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 2.19 (NEG) | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu’il soit manifeste que tous ne sont pas des nôtres. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 2.19 (S21) | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres, car s’ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais cela est arrivé afin qu’il soit bien clair que tous ne sont pas des nôtres. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 2.19 (LSGSN) | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu’il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 2.19 (BAN) | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous ; mais c’est afin qu’il fût manifesté que tous ne sont pas des nôtres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 2.19 (SAC) | Ils sont sortis d’avec nous, mais ils n’étaient pas d’avec nous : car s’ils eussent été d’avec nous, ils seraient demeurés avec nous ; mais ils en sont sortis, afin qu’ils fussent reconnus, parce que tous ne sont pas d’avec nous. |
David Martin (1744) | 1 Jean 2.19 (MAR) | Ils sont sortis d’entre nous, mais ils n’étaient point d’entre nous : car s’ils eussent été d’entre nous, ils fussent demeurés avec nous, mais c’est afin qu’il fût manifesté que tous ne sont point d’entre nous. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 2.19 (OST) | Ils sont sortis d’entre nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous ; mais c’est afin qu’il fût manifesté que tous ne sont pas des nôtres. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 2.19 (GBT) | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas de nous ; car s’ils eussent été de nous, ils seraient certainement demeurés avec nous. Mais c’est afin qu’on reconnût que tous ne sont pas de nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 2.19 (PGR) | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres, car s’ils eussent été des nôtres ils seraient demeurés avec nous ; mais c’est afin de rendre manifeste que tous ne sont pas des nôtres ; |
Lausanne (1872) | 1 Jean 2.19 (LAU) | Ils sont sortis d’entre nous, mais ils n’étaient pas d’entre nous ; car s’ils avaient été d’entre nous ils seraient demeurés avec nous ; mais c’est afin qu’ils fussent manifestés comme n’étant pas tous d’entre nous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 2.19 (OLT) | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres, car s’ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais ils en sont sortis, afin qu’il parût que tous ne sont pas des nôtres. |
Darby (1885) | 1 Jean 2.19 (DBY) | ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils eussent été des nôtres, ils fussent demeurés avec nous ; mais c’est afin qu’ils fussent manifestés comme n’étant aucun d’eux des nôtres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 2.19 (STA) | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous, mais c’était afin de montrer que tous ne sont pas des nôtres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 2.19 (VIG) | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres, car s’ils avaient été des nôtres, ils seraient (certainement) demeurés avec nous (; mais ils sont sortis, afin qu’il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres). |
Fillion (1904) | 1 Jean 2.19 (FIL) | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres, car s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais ils sont sortis, afin qu’il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 2.19 (SYN) | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous. Mais cela est arrivé, afin qu’il devînt manifeste que tous ne sont pas des nôtres. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 2.19 (CRA) | Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous ; mais ils en sont sortis, afin qu’il soit manifeste que tous ne sont pas des nôtres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 2.19 (BPC) | Ils sont sortis de chez nous, mais ils n’étaient pas des nôtres. Car, s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous. Mais cela arriva afin qu’il fût mis en évidence que tous ceux-là n’étaient pas des nôtres. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 2.19 (AMI) | Ils sont sortis de chez nous, mais ils n’étaient pas des nôtres. S’ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous ; mais il devait être mis en évidence qu’aucun d’eux n’était des nôtres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 2.19 (VUL) | ex nobis prodierunt sed non erant ex nobis nam si fuissent ex nobis permansissent utique nobiscum sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 2.19 (SWA) | Walitoka kwetu, lakini hawakuwa wa kwetu. Maana kama wangalikuwa wa kwetu, wangalikaa pamoja nasi. Lakini walitoka ili wafunuliwe kwamba si wote walio wa kwetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 2.19 (SBLGNT) | ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν, ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ⸂ἐξ ἡμῶν ἦσαν⸃, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν· ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν. |