1 Jean 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Jean 2.10 (LSG) | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n’est en lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Jean 2.10 (NEG) | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n’est en lui. |
Segond 21 (2007) | 1 Jean 2.10 (S21) | Celui qui aime son frère reste dans la lumière, et il n’y a en lui rien qui puisse le faire trébucher. |
Louis Segond + Strong | 1 Jean 2.10 (LSGSN) | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n’est en lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Jean 2.10 (BAN) | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a rien en lui qui le fasse broncher. En ceci sont manifestés les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n’est point de Dieu, non plus que celui qui n’aime pas son frère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Jean 2.10 (SAC) | Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et rien ne lui est un sujet de chute et de scandale. |
David Martin (1744) | 1 Jean 2.10 (MAR) | Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n’y a rien en lui qui le puisse faire tomber. |
Ostervald (1811) | 1 Jean 2.10 (OST) | Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et rien en lui ne le fait broncher. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Jean 2.10 (GBT) | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et le scandale n’est point en lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Jean 2.10 (PGR) | celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n’y a point de cause de chute en lui, |
Lausanne (1872) | 1 Jean 2.10 (LAU) | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a point en lui de scandale ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Jean 2.10 (OLT) | Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n’y a point en lui de sujet de chute; |
Darby (1885) | 1 Jean 2.10 (DBY) | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a point en lui d’occasion de chute. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Jean 2.10 (STA) | Celui qui aime son frère reste dans la lumière, et il n’y a en lui aucun motif de tomber. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Jean 2.10 (VIG) | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et aucun sujet de chute (scandale) n’est en lui. |
Fillion (1904) | 1 Jean 2.10 (FIL) | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et aucun sujet de chute n’est en lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Jean 2.10 (SYN) | Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n’y a rien en lui qui le fasse broncher. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Jean 2.10 (CRA) | Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n’y a en lui aucun sujet de chute. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Jean 2.10 (BPC) | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n’y a en lui aucune occasion de chute, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Jean 2.10 (AMI) | Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n’y a rien en lui qui risque de le faire tomber ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Jean 2.10 (VUL) | qui diligit fratrem suum in lumine manet et scandalum in eo non est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Jean 2.10 (SWA) | Yeye ampendaye ndugu yake, akaa katika nuru, wala ndani yake hamna kikwazo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Jean 2.10 (SBLGNT) | ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν· |