Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 3.16

1 Pierre 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Pierre 3.16 (LSG)et ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion.
1 Pierre 3.16 (NEG)et ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion.
1 Pierre 3.16 (S21)[mais] faites-le avec douceur et respect, en gardant une bonne conscience, afin que là même où ils vous calomnient [comme si vous faisiez le mal], ceux qui critiquent votre bonne conduite en Christ soient couverts de honte.
1 Pierre 3.16 (LSGSN)et ayant une bonne conscience, afin que, là même ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion .

Les Bibles d'étude

1 Pierre 3.16 (BAN)ayant une bonne conscience, afin qu’en cela même où vous êtes calomniés, ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ soient confus.

Les « autres versions »

1 Pierre 3.16 (SAC)le faisant toutefois avec douceur et avec retenue, et conservant en tout une conscience pure ; afin que ceux qui décrient la vie sainte que vous menez en Jésus-Christ, rougissent de vous diffamer.
1 Pierre 3.16 (MAR)Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne conduite en Christ, soient confus en ce qu’ils médisent de vous comme de malfaiteurs.
1 Pierre 3.16 (OST)Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne conduite en Christ, soient confondus dans ce qu’ils disent contre vous, comme si vous étiez des malfaiteurs.
1 Pierre 3.16 (GBT)Que ce soit cependant avec douceur et avec circonspection, et sans que votre conscience vous reproche rien, afin que les détracteurs qui calomnient la vie sainte que vous menez en Jésus-Christ soient confondus.
1 Pierre 3.16 (PGR)ayant une bonne conscience, afin que sur les points où vous êtes calomniés, ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ, soient couverts de confusion.
1 Pierre 3.16 (LAU)ayant une bonne conscience, afin qu’en cela même où ils médiraient de vous comme de malfaiteurs, ceux qui calomnient votre bonne conduite dans le Christ soient rendus confus ;
1 Pierre 3.16 (OLT)ayant une bonne conscience, afin que, sur le point même où l’on vous calomnie, vous couvriez de confusion ceux qui diffament votre conduite en Christ:
1 Pierre 3.16 (DBY)ayant une bonne conscience, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ, soient confus.
1 Pierre 3.16 (STA)forts de votre bonne conscience, afin que ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ aient à rougir de leurs calomnies ;
1 Pierre 3.16 (VIG)mais avec douceur et respect, ayant une bonne conscience, afin que ceux qui décrient la bonne conduite que vous menez dans le Christ soient confus de ce qu’ils vous calomnient.
1 Pierre 3.16 (FIL)mais avec douceur et respect, ayant une bonne conscience, afin que ceux qui décrient la bonne conduite que vous menez dans le Christ soient confus de ce qu’ils vous calomnient.
1 Pierre 3.16 (SYN)ayant une bonne conscience, afin que, pour les faits mêmes dont vous êtes accusés, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion ;
1 Pierre 3.16 (CRA)ayant une bonne conscience, afin que, sur le point même où l’on vous calomnie, vous couvriez de confusion ceux qui diffament votre bonne conduite dans le Christ.
1 Pierre 3.16 (BPC)avec discrétion toutefois et réserve, ayant une bonne conscience, afin que sur le point même où l’on vous calomnie, soient confondus ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ.
1 Pierre 3.16 (AMI)Ayez une bonne conscience, afin que, sur le point même où l’on vous calomnie, ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ soient couverts de confusion.

Langues étrangères

1 Pierre 3.16 (VUL)sed cum modestia et timore conscientiam habentes bonam ut in eo quod detrahunt vobis confundantur qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem
1 Pierre 3.16 (SWA)Nanyi mwe na dhamiri njema, ili katika neno lile mnalosingiziwa, watahayarishwe wale wautukanao mwenendo wenu mwema katika Kristo.
1 Pierre 3.16 (SBLGNT)⸀ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ ⸀καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.