Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 3.14

1 Pierre 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Pierre 3.14 (LSG)D’ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N’ayez d’eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés ;
1 Pierre 3.14 (NEG)D’ailleurs, même si vous souffriez pour la justice, vous seriez heureux. N’ayez d’eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés ;
1 Pierre 3.14 (S21)D’ailleurs, même si vous deviez souffrir pour la justice, vous seriez heureux. N’ayez d’eux aucune crainte et ne soyez pas troublés,
1 Pierre 3.14 (LSGSN)D’ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N’ayez d’eux aucune crainte , et ne soyez pas troublés ;

Les Bibles d'étude

1 Pierre 3.14 (BAN)Mais, si même vous souffriez pour la justice, vous seriez bienheureux. Ne les craignez point et ne soyez point troublés ;

Les « autres versions »

1 Pierre 3.14 (SAC)Si néanmoins vous souffrez pour la justice, vous serez heureux. Ne craignez point les maux dont ils veulent vous faire peur, et n’en soyez point troublés.
1 Pierre 3.14 (MAR)Que si toutefois vous souffrez quelque chose pour la justice, vous êtes bienheureux ; mais ne craignez point les maux dont ils veulent vous faire peur, et [n’en] soyez point troublés ;
1 Pierre 3.14 (OST)Mais quand même vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. Ne craignez donc point ce qu’ils veulent vous faire craindre, et ne soyez point troublés ;
1 Pierre 3.14 (GBT)Si toutefois vous souffrez pour la justice, vous serez heureux. Ne craignez donc point leurs menaces, et n’en soyez point troublés ;
1 Pierre 3.14 (PGR)Mais alors même que vous souffririez à cause de la justice, bienheureux êtes-vous ? Toutefois n’ayez d’eux nulle crainte,
1 Pierre 3.14 (LAU)Mais, encore que vous souffriez à cause de la justice, vous êtes bienheureux. « Et ne soyez point effrayés de ce qui les effraie{Ou de ce dont ils veulent vous effrayer.} et ne soyez point troublés ;
1 Pierre 3.14 (OLT)Quand même vous souffririez pour la justice, soyez heureux. «Ne redoutez pas leurs menaces, et ne vous laissez pas troubler;
1 Pierre 3.14 (DBY)Mais, si même vous souffrez pour la justice, vous êtes bienheureux ; « et ne craignez pas leurs craintes, et ne soyez pas troublés,
1 Pierre 3.14 (STA)Si même il vous arrivait de souffrir pour la justice, soyez-en heureux ! « Seulement n’ayez d’eux aucune espèce de crainte Et ne vous laissez pas troubler ; »
1 Pierre 3.14 (VIG)Et si même vous deviez souffrir pour la justice, vous êtes bienheureux. Ne les craignez pas, et ne soyez pas troublés.
1 Pierre 3.14 (FIL)Et si même vous deviez souffrir pour la justice, vous êtes bienheureux. Ne les craignez pas, et ne soyez pas troublés.
1 Pierre 3.14 (SYN)Si même vous avez à souffrir pour la justice, vous êtes heureux ! Ne craignez pas ce qu’ils craignent, et ne soyez pas troublés ;
1 Pierre 3.14 (CRA)Que si pourtant vous souffrez pour la justice, heureux êtes-vous ! Ne craignez point leurs menaces et ne vous laissez point troubler ;
1 Pierre 3.14 (BPC)Alors même que vous souffririez, si c’était pour la justice, heureux seriez-vous ! N’ayez d’eux aucune crainte et ne vous troublez pas,
1 Pierre 3.14 (AMI)Si cependant vous avez à souffrir pour la justice, heureux êtes-vous ! Ne craignez point leurs menaces, et ne vous laissez pas troubler,

Langues étrangères

1 Pierre 3.14 (VUL)sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini
1 Pierre 3.14 (SWA)Lakini mjapoteswa kwa sababu ya haki mna heri. Msiogope kutisha kwao, wala msifadhaike; bali mtakaseni Kristo Bwana mioyoni mwenu.
1 Pierre 3.14 (SBLGNT)ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,