Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 2.8

1 Pierre 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Pierre 2.8 (LSG)ils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole, et c’est à cela qu’ils sont destinés.
1 Pierre 2.8 (NEG)Ils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole, et c’est à cela qu’ils sont destinés.
1 Pierre 2.8 (S21)Elle est aussi une pierre qui fait obstacle et un rocher propre à faire trébucher. Ils s’y heurtent parce qu’ils désobéissent à la parole, et c’est à cela qu’ils ont été destinés.
1 Pierre 2.8 (LSGSN) Et une pierre d’achoppement Et un rocher de scandale ; ils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole, et c’est à cela qu’ils sont destinés .

Les Bibles d'étude

1 Pierre 2.8 (BAN)ils s’y heurtent, n’obéissant pas à la Parole, à quoi aussi ils ont été destinés.

Les « autres versions »

1 Pierre 2.8 (SAC)leur est une pierre contre laquelle ils se heurtent, et une pierre qui les fait tomber, eux qui se heurtent contre la parole, par une incrédulité à laquelle ils ont été abandonnés.
1 Pierre 2.8 (MAR)Lesquels heurtent contre la parole, et sont rebelles ; à quoi aussi ils ont été destinés.
1 Pierre 2.8 (OST)En désobéissant à la parole, ils se heurtent contre elle, et c’est à cela qu’ils ont été destinés.
1 Pierre 2.8 (GBT)Et une pierre d’achoppement, et une pierre de scandale pour ceux qui se heurtent contre la parole, et qui ne croient pas, comme ils y étaient eux-mêmes destinés.
1 Pierre 2.8 (PGR)eux qui, par leur incrédulité, heurtent contre la parole ; ce à quoi aussi ils ont été destinés ;
1 Pierre 2.8 (LAU)et une pierre d’achoppement et un rocher de scandale. » Ils heurtent contre la parole, étant rebelles ; et c’est aussi à cela qu’ils ont été réservés.
1 Pierre 2.8 (OLT)eux qui, par leur incrédulité, vont se heurter contre la Parole; comme aussi ils y ont été destinés.
1 Pierre 2.8 (DBY)« et une pierre d’achoppement et un rocher de chute », lesquels heurtent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés.
1 Pierre 2.8 (STA)et : « Une pierre d’achoppement, Un roc qui fait tomber » ; Ils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole et c’est à cela qu’ils sont destinés.
1 Pierre 2.8 (VIG)et une pierre d’achoppement, et une pierre de scandale pour ceux qui se heurtent contre la parole et qui ne croient pas ; ce à quoi ils ont été destinés.
1 Pierre 2.8 (FIL)et une pierre d’achoppement, et une pierre de scandale pour ceux qui se heurtent contre la parole et qui ne croient pas; ce à quoi ils ont été destinés.
1 Pierre 2.8 (SYN)ils s’y heurtent, parce qu’ils n’obéissent pas à la parole ; et c’est à cela qu’ils étaient destinés.
1 Pierre 2.8 (CRA)une pierre d’achoppement et un rocher de scandale?» : eux qui vont se heurter contre la parole parce qu’ils n’ont pas obéi ; aussi bien, c’est à cela qu’ils sont destinés.
1 Pierre 2.8 (BPC)et la pierre d’achoppement et le rocher de scandale : ils se heurtent contre la parole en ne croyant pas, et d’ailleurs c’est bien à cela qu’ils sont destinés.
1 Pierre 2.8 (AMI)auquel se heurtent ceux qui n’obéissent pas à la Parole, comme d’ailleurs ils y étaient destinés.

Langues étrangères

1 Pierre 2.8 (VUL)et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt
1 Pierre 2.8 (SWA)Tena, Jiwe la kujikwaza mguu, na mwamba wa kuangusha, Kwa maana hujikwaza kwa neno lile,wasiliamini,nao waliwekwa kusudi wapate hayo.
1 Pierre 2.8 (SBLGNT)καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες· εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν.