×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 2.8

1 Pierre 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Pierre 2.8Lesquels s’heurtent contre la Parole, et sont rebelles: à quoi aussi ils ont esté ordonnez.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Pierre 2.8leur est une pierre contre laquelle ils se heurtent, et une pierre qui les fait tomber, eux qui se heurtent contre la parole, par une incrédulité à laquelle ils ont été abandonnés.
David Martin - 1744 - MAR1 Pierre 2.8Lesquels heurtent contre la parole, et sont rebelles ; à quoi aussi ils ont été destinés.
Ostervald - 1811 - OST1 Pierre 2.8En désobéissant à la parole, ils se heurtent contre elle, et c’est à cela qu’ils ont été destinés.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Pierre 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Pierre 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Pierre 2.8eux qui, par leur incrédulité, heurtent contre la parole ; ce à quoi aussi ils ont été destinés ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Pierre 2.8et une pierre d’achoppement et un rocher de scandale. » Ils heurtent contre la parole, étant rebelles ; et c’est aussi à cela qu’ils ont été réservés.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Pierre 2.8eux qui, par leur incrédulité, vont se heurter contre la Parole; comme aussi ils y ont été destinés.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Pierre 2.8"et une pierre d’achoppement et un rocher de chute", lesquels heurtent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Pierre 2.8et : « Une pierre d’achoppement, Un roc qui fait tomber » ; Ils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole et c’est à cela qu’ils sont destinés.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Pierre 2.8ils s’y heurtent, n’obéissant pas à la Parole, à quoi aussi ils ont été destinés.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Pierre 2.8et une pierre d’achoppement, et une pierre de scandale pour ceux qui se heurtent contre la parole et qui ne croient pas ; ce à quoi ils ont été destinés.[2.8 Et qui ne croient pas, etc. Il y a quelques divergences dans la manière d’expliquer cette fin de verset ; mais la pensée dominante de l’apôtre se retrouve dans chaque interprétation.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Pierre 2.8et une pierre d’achoppement, et une pierre de scandale pour ceux qui se heurtent contre la parole et qui ne croient pas; ce à quoi ils ont été destinés.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Pierre 2.8ils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole, et c’est à cela qu’ils sont destinés.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Pierre 2.8ils s’y heurtent, parce qu’ils n’obéissent pas à la parole; et c’est à cela qu’ils étaient destinés.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Pierre 2.8une pierre d’achoppement et un rocher de scandale " : eux qui vont se heurter contre la parole parce qu’ils n’ont pas obéi ; aussi bien, c’est à cela qu’ils sont destinés.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Pierre 2.8et la pierre d’achoppement et le rocher de scandale : ils se heurtent contre la parole en ne croyant pas, et d’ailleurs c’est bien à cela qu’ils sont destinés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Pierre 2.8et pierre d’achoppement, et roc où l’on trébuche. Ils achoppent, parce qu’ils refusent de croire à la Parole ; et c’est à quoi ils ont été destinés.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Pierre 2.8et pierre de butoir, roc d’achoppement », ceux qui se heurtent à la parole et désobéissent à ce pour quoi ils étaient établis.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Pierre 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Pierre 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Pierre 2.8Ils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole, et c’est à cela qu’ils sont destinés.
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Pierre 2.8un caillou sur lequel on bute, une pierre qui fait chuter. Cette chute, c’est leur refus de croire à la parole, et dans leur cas, c’était prévu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Pierre 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S211 Pierre 2.8Elle est aussi une pierre qui fait obstacle et un rocher propre à faire trébucher. Ils s’y heurtent parce qu’ils désobéissent à la parole, et c’est à cela qu’ils ont été destinés.
King James en Français - 2016 - KJF1 Pierre 2.8Et une pierre d’achoppement et un roc d’offense; à ceux là qui trébuchent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Pierre 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Pierre 2.8et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Pierre 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Pierre 2.8καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες· εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν.