×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 2.8

1 Pierre 2.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Pierre 2.8  ils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole, et c’est à cela qu’ils sont destinés.

Segond dite « à la Colombe »

1 Pierre 2.8  Ils s’y achoppent en désobéissant à la parole, et c’est à quoi ils ont été destinés.

Nouvelle Bible Segond

1 Pierre 2.8  et : une pierre d’achoppement, un rocher qui cause la chute. Ils s’y achoppent en refusant d’obéir à la Parole ; c’est aussi à cela qu’ils ont été destinés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 2.8  Ils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole, et c’est à cela qu’ils sont destinés.

Segond 21

1 Pierre 2.8  Elle est aussi une pierre qui fait obstacle et un rocher propre à faire trébucher. Ils s’y heurtent parce qu’ils désobéissent à la parole, et c’est à cela qu’ils ont été destinés.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 2.8  une pierre qui fait tomber,
un rocher qui fait trébucher
.
Parce qu’ils refusent de croire à la Parole, il leur arrive ce qui était prévu pour eux ; ils tombent à cause de cette pierre.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Pierre 2.8  et aussi une pierre d’achoppement,
un roc qui fait tomber.
Ils s’y heurtent, parce qu’ils refusent de croire à la parole, et c’est à cela qu’ils étaient destinés.

Bible de Jérusalem

1 Pierre 2.8  une pierre d’achoppement et un rocher qui fait tomber. Ils s’y heurtent parce qu’ils ne croient pas à la Parole ; c’est bien à cela qu’ils ont été destinés.

Bible Annotée

1 Pierre 2.8  ils s’y heurtent, n’obéissant pas à la Parole, à quoi aussi ils ont été destinés.

John Nelson Darby

1 Pierre 2.8  "et une pierre d’achoppement et un rocher de chute", lesquels heurtent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés.

David Martin

1 Pierre 2.8  Lesquels heurtent contre la parole, et sont rebelles ; à quoi aussi ils ont été destinés.

Osterwald

1 Pierre 2.8  En désobéissant à la parole, ils se heurtent contre elle, et c’est à cela qu’ils ont été destinés.

Auguste Crampon

1 Pierre 2.8  une pierre d’achoppement et un rocher de scandale " : eux qui vont se heurter contre la parole parce qu’ils n’ont pas obéi ; aussi bien, c’est à cela qu’ils sont destinés.

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 2.8  leur est une pierre contre laquelle ils se heurtent, et une pierre qui les fait tomber, eux qui se heurtent contre la parole, par une incrédulité à laquelle ils ont été abandonnés.

André Chouraqui

1 Pierre 2.8  et pierre de butoir, roc d’achoppement », ceux qui se heurtent à la parole et désobéissent à ce pour quoi ils étaient établis.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Pierre 2.8  καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες· εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Pierre 2.8  And the Scriptures also say, "He is the stone that makes people stumble, the rock that will make them fall." They stumble because they do not listen to God's word or obey it, and so they meet the fate that has been planned for them.