×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 2.8

1 Pierre 2.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Pierre 2.8  ils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole, et c’est à cela qu’ils sont destinés.

Segond dite « à la Colombe »

1 Pierre 2.8  Ils s’y achoppent en désobéissant à la parole, et c’est à quoi ils ont été destinés.

Nouvelle Bible Segond

1 Pierre 2.8  et : une pierre d’achoppement, un rocher qui cause la chute. Ils s’y achoppent en refusant d’obéir à la Parole ; c’est aussi à cela qu’ils ont été destinés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 2.8  Ils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole, et c’est à cela qu’ils sont destinés.

Segond 21

1 Pierre 2.8  Elle est aussi une pierre qui fait obstacle et un rocher propre à faire trébucher. Ils s’y heurtent parce qu’ils désobéissent à la parole, et c’est à cela qu’ils ont été destinés.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 2.8  une pierre qui fait tomber,
un rocher qui fait trébucher
.
Parce qu’ils refusent de croire à la Parole, il leur arrive ce qui était prévu pour eux ; ils tombent à cause de cette pierre.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Pierre 2.8  et aussi une pierre d’achoppement,
un roc qui fait tomber.
Ils s’y heurtent, parce qu’ils refusent de croire à la parole, et c’est à cela qu’ils étaient destinés.

Bible de Jérusalem

1 Pierre 2.8  une pierre d’achoppement et un rocher qui fait tomber. Ils s’y heurtent parce qu’ils ne croient pas à la Parole ; c’est bien à cela qu’ils ont été destinés.

Bible Annotée

1 Pierre 2.8  ils s’y heurtent, n’obéissant pas à la Parole, à quoi aussi ils ont été destinés.

John Nelson Darby

1 Pierre 2.8  "et une pierre d’achoppement et un rocher de chute", lesquels heurtent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés.

David Martin

1 Pierre 2.8  Lesquels heurtent contre la parole, et sont rebelles ; à quoi aussi ils ont été destinés.

Osterwald

1 Pierre 2.8  En désobéissant à la parole, ils se heurtent contre elle, et c’est à cela qu’ils ont été destinés.

Auguste Crampon

1 Pierre 2.8  une pierre d’achoppement et un rocher de scandale " : eux qui vont se heurter contre la parole parce qu’ils n’ont pas obéi ; aussi bien, c’est à cela qu’ils sont destinés.

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 2.8  leur est une pierre contre laquelle ils se heurtent, et une pierre qui les fait tomber, eux qui se heurtent contre la parole, par une incrédulité à laquelle ils ont été abandonnés.

André Chouraqui

1 Pierre 2.8  et pierre de butoir, roc d’achoppement », ceux qui se heurtent à la parole et désobéissent à ce pour quoi ils étaient établis.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Pierre 2.8  καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες· εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !