Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 9.5

Josué 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 9.5 (LSG)ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements ; et tout le pain qu’ils avaient pour nourriture était sec et en miettes.
Josué 9.5 (NEG)ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements ; et tout le pain qu’ils avaient pour nourriture était sec et en miettes.
Josué 9.5 (S21)Ils portaient à leurs pieds de vieilles sandales raccommodées, et sur eux de vieux vêtements. Et tout le pain qu’ils avaient pour nourriture était sec et en miettes.
Josué 9.5 (LSGSN)ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés , et sur eux de vieux vêtements ; et tout le pain qu’ils avaient pour nourriture était sec et en miettes.

Les Bibles d'étude

Josué 9.5 (BAN)Ils avaient à leurs pieds de vieux souliers rapiécés, et sur eux de vieux vêtements, et tout leur pain de provision était sec et en miettes.

Les « autres versions »

Josué 9.5 (SAC)de vieux souliers rapiécetés pour les faire paraître encore plus vieux. Ils étaient aussi couverts de vieux habits ; et les pains qu’ils portaient pour leur nourriture durant le chemin étaient fort durs, et rompus par morceaux.
Josué 9.5 (MAR)Et [ils avaient] en leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et de vieux habits sur eux ; et tout le pain de leur provision était sec, et moisi.
Josué 9.5 (OST)Et à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements ; et tout le pain de leur provision était sec et moisi.
Josué 9.5 (CAH)Des souliers usés et raccomodés à leurs pieds, sur eux des vêtements usés, tout leur pain, leur provision, était sec et moisi.
Josué 9.5 (GBT)Et des souliers usés et couverts de pièces, pour attester leur vétusté ; ils avaient aussi de vieux vêtements ; et les pains qu’ils portaient pour leur nourriture étaient durs et brisés en morceaux ;
Josué 9.5 (PGR)et à leurs pieds de vieilles sandales rapetassées, et sur eux-mêmes des haillons, et tout leur pain de provision était sec et en miettes.
Josué 9.5 (LAU)et des souliers vieux et rapiécés à leurs pieds, et de vieux vêtements sur eux ; et tout le pain de leur provision était sec, c’étaient des miettes{Ou il était moisi.}
Josué 9.5 (DBY)et de vieilles sandales rapiécées à leurs pieds, et de vieux habits sur eux ; et tout le pain de leur provision était sec et s’était moisi.
Josué 9.5 (TAN)se chaussèrent de vieux souliers rapiécés, endossèrent des vêtements hors d’usage, et n’emportèrent comme provision que du pain dur et tout moisi.
Josué 9.5 (VIG)de vieux souliers rapiécés pour les faire paraître encore plus vieux ; ils étaient aussi couverts de vieux habits ; et les pains qu’ils portaient pour leur nourriture durant le chemin étaient fort durs, et rompus par morceaux.
Josué 9.5 (FIL)de vieux souliers rapiécés pour les faire paraître encore plus vieux; ils étaient aussi couverts de vieux habits; et les pains qu’ils portaient pour leur nourriture durant le chemin étaient fort durs, et rompus par morceaux.
Josué 9.5 (CRA)ils avaient à leurs pieds de vieilles sandales rapiécées, et sur eux de vieux vêtements ; tout le pain qu’ils portaient pour leur nourriture était desséché et en miettes.
Josué 9.5 (BPC)Ils avaient aux pieds de vieilles sandales rapiécées ; sur eux des vêtements usés ; tout le pain de leurs provisions était desséché et émietté.
Josué 9.5 (AMI)de vieilles sandales rapiécées pour les faire paraître encore plus vieilles. Ils étaient aussi couverts de vieux habits ; et les pains qu’ils portaient pour leur nourriture durant le chemin étaient fort durs, et rompus pas morceaux.

Langues étrangères

Josué 9.5 (LXX)καὶ τὰ κοῖλα τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν καὶ τὰ σανδάλια αὐτῶν παλαιὰ καὶ καταπεπελματωμένα ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν πεπαλαιωμένα ἐπάνω αὐτῶν καὶ ὁ ἄρτος αὐτῶν τοῦ ἐπισιτισμοῦ ξηρὸς καὶ εὐρωτιῶν καὶ βεβρωμένος.
Josué 9.5 (VUL)calciamentaque perantiqua quae ad indicium vetustatis pittaciis consuta erant induti veteribus vestimentis panes quoque quos portabant ob viaticum duri erant et in frusta comminuti
Josué 9.5 (SWA)na viatu vilivyotoboka na kushonwa-shonwa katika miguu yao, na mavao makuukuu waliyokuwa wanavaa; tena mkate wote wa chakula chao ulikuwa umekauka na kuingia koga.
Josué 9.5 (BHS)וּנְעָלֹ֨ות בָּלֹ֤ות וּמְטֻלָּאֹות֙ בְּרַגְלֵיהֶ֔ם וּשְׂלָמֹ֥ות בָּלֹ֖ות עֲלֵיהֶ֑ם וְכֹל֙ לֶ֣חֶם צֵידָ֔ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה נִקֻּדִֽים׃