Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 9.23

Josué 9.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 9.23 (LSG)Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d’être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l’eau pour la maison de mon Dieu.
Josué 9.23 (NEG)Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d’être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l’eau pour la maison de mon Dieu.
Josué 9.23 (S21)Maintenant vous êtes maudits et vous ne cesserez pas d’être dans l’esclavage, de couper du bois et de puiser de l’eau pour la maison de mon Dieu. »
Josué 9.23 (LSGSN)Maintenant vous êtes maudits , et vous ne cesserez point d’être dans la servitude , de couper le bois et de puiser l’eau pour la maison de mon Dieu.

Les Bibles d'étude

Josué 9.23 (BAN)Et maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d’être des esclaves, en coupant le bois et en puisant l’eau pour la maison de mon Dieu.

Les « autres versions »

Josué 9.23 (SAC)C’est pour cela que vous serez sous la malédiction de la servitude, et qu’il y aura toujours dans votre race des gens qui couperont le bois et qui porteront l’eau dans la maison de mon Dieu.
Josué 9.23 (MAR)Maintenant donc vous êtes maudits, et il y aura toujours des esclaves d’entre vous, et des coupeurs de bois, et des puiseurs d’eau pour la maison de mon Dieu.
Josué 9.23 (OST)Maintenant donc, vous êtes maudits, et vous ne cesserez d’être dans la servitude, de couper du bois et de puiser de l’eau pour la maison de mon Dieu.
Josué 9.23 (CAH)Et maintenant soyez maudits ; il ne manquera ps en vous ni esclave, ni coupeurs de bois, ni porteurs d’eau pour la maison de mon Dieu.
Josué 9.23 (GBT)C’est pourquoi vous serez sous la malédiction, et votre race aura toujours la charge de couper le bois et de porter l’eau dans la maison de mon Dieu.
Josué 9.23 (PGR)dès là vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d’être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l’eau pour la maison de mon Dieu.
Josué 9.23 (LAU)Et maintenant vous êtes maudits ; et vous ne cesserez point d’être esclaves, coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour la maison de mon Dieu.
Josué 9.23 (DBY)Or maintenant, vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d’être serviteurs, coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour la maison de mon Dieu.
Josué 9.23 (TAN)Eh bien donc ! Vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d’être attachés, comme fendeurs de bois et porteurs d’eau, à la maison de mon Dieu !"
Josué 9.23 (VIG)C’est pour cela que vous serez sous la malédiction de la servitude, et qu’il y aura toujours dans votre race des gens qui couperont le bois, et qui porteront l’eau dans la maison de mon Dieu.
Josué 9.23 (FIL)C’est pour cela que vous serez sous la malédiction de la servitude, et qu’il y aura toujours dans votre race des gens qui couperont le bois, et qui porteront l’eau dans la maison de mon Dieu.
Josué 9.23 (CRA)Maintenant, vous êtes maudits et personne de vous ne manquera d’être esclave, coupant le bois et puisant l’eau pour la maison de mon Dieu. »
Josué 9.23 (BPC)Désormais vous serez maudits : il ne manquera jamais parmi vous d’esclaves [et de fendeurs de bois et de puiseurs d’eau] pour la maison de mon Dieu.”
Josué 9.23 (AMI)C’est pour cela que vous serez sous la malédiction de la servitude, et qu’il y aura toujours dans votre race des gens qui couperont le bois et qui porteront l’eau dans la maison de mon Dieu.

Langues étrangères

Josué 9.23 (LXX)καὶ νῦν ἐπικατάρατοί ἐστε οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐξ ὑμῶν δοῦλος οὐδὲ ξυλοκόπος ἐμοὶ καὶ τῷ θεῷ μου.
Josué 9.23 (VUL)itaque sub maledictione eritis et non deficiet de stirpe vestra ligna caedens aquasque conportans in domum Dei mei
Josué 9.23 (SWA)Basi sasa mmelaaniwa kisha hatakosekana kuwapo mtu wa kwenu aliye mtumwa, wenye kupasua kuni, na wenye kuteka maji, kwa ajili ya nyumba ya Mungu wangu.
Josué 9.23 (BHS)וְעַתָּ֖ה אֲרוּרִ֣ים אַתֶּ֑ם וְלֹֽא־יִכָּרֵ֨ת מִכֶּ֜ם עֶ֗בֶד וְחֹטְבֵ֥י עֵצִ֛ים וְשֹֽׁאֲבֵי־מַ֖יִם לְבֵ֥ית אֱלֹהָֽי׃