×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 8.4

Josué 8.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 8.4  et auxquels il donna cet ordre : écoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 8.4  en leur donnant cet ordre : Attention ! Tendez une embuscade à la ville, par-derrière. Ne vous éloignez pas trop de la ville ; tenez-vous tous prêts.

Nouvelle Bible Segond

Josué 8.4  en leur donnant cet ordre : Regardez ! Vous allez tendre une embuscade à la ville, derrière la ville. Ne vous éloignez pas trop de la ville ; tenez–vous tous prêts.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.4  et auxquels il donna cet ordre : Ecoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts.

Segond 21

Josué 8.4  et auxquels il donna cet ordre : « Écoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville. Ne vous éloignez pas beaucoup de la ville et soyez tous prêts.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 8.4  en leur donnant les ordres suivants : - Allez vous poster en embuscade derrière la ville, sans trop vous en éloigner, et tenez-vous tous prêts à intervenir.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 8.4  Il leur avait donné cet ordre : « Voyez ! Vous serez en embuscade contre cette ville, sur ses arrières ; ne vous éloignez pas trop de la ville et soyez tous prêts.

Bible de Jérusalem

Josué 8.4  en leur donnant cet ordre : "Attention ! vous dresserez une embuscade contre la ville, par-derrière, sans vous éloigner beaucoup de la ville, et soyez tous sur le qui-vive.

Bible Annotée

Josué 8.4  et il leur donna cet ordre : Soyez sur vos gardes ! Vous qui serez en embuscade derrière la ville, ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et tous tenez-vous prêts.

John Nelson Darby

Josué 8.4  Et il leur commanda, disant : Voyez, vous serez en embuscade contre la ville, derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais soyez tous prêts.

David Martin

Josué 8.4  Et il leur commanda, disant : Voyez, vous qui serez en embuscade derrière la ville, ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais tenez-vous prêts.

Osterwald

Josué 8.4  Et il leur commanda, en disant : Voyez, vous serez en embuscade derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts.

Auguste Crampon

Josué 8.4  Il leur donna cet ordre : « Soyez sur vos gardez : vous vous mettrez en embuscade derrière la ville, mais sans vous éloigner beaucoup de la ville, et tous, tenez-vous prêts.

Lemaistre de Sacy

Josué 8.4  auxquels il donna cet ordre : Dressez une embuscade derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup, et tous tant que vous êtes, tenez-vous prêts :

André Chouraqui

Josué 8.4  Il leur ordonne pour dire : « Voyez, vous vous embusquerez contre la ville, derrière la ville ; vous ne vous éloignerez pas beaucoup de la ville. Soyez tous prêts.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.4  וַיְצַ֨ו אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר רְ֠אוּ אַתֶּ֞ם אֹרְבִ֤ים לָעִיר֙ מֵאַחֲרֵ֣י הָעִ֔יר אַל־תַּרְחִ֥יקוּ מִן־הָעִ֖יר מְאֹ֑ד וִהְיִיתֶ֥ם כֻּלְּכֶ֖ם נְכֹנִֽים׃