×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 8.21

Josué 8.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 8.21  car Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l’embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les gens d’Aï.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 8.21  Josué et tout Israël virent que (les hommes de) l’embuscade avaient pris la ville et que la fumée de la ville montait, ils firent volte-face et battirent les gens de Aï.

Nouvelle Bible Segond

Josué 8.21  Quand Josué et tout Israël virent que les hommes de l’embuscade avaient pris la ville et que la fumée de la ville montait, ils firent volte–face et battirent les gens du Aï.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 8.21  car Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l’embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les gens d’Aï.

Segond 21

Josué 8.21  En effet, Josué et tout Israël, voyant que la ville avait été prise par les hommes de l’embuscade et que la fumée de la ville montait, se retournèrent et battirent les habitants d’Aï.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 8.21  En effet, Josué et ses troupes, voyant que la ville avait été prise et incendiée par les hommes placés en embuscade, se retournaient pour attaquer les gens d’Aï.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 8.21  Josué et tout Israël virent que ceux de l’embuscade s’étaient emparés de la ville et que la fumée montait de la ville ; ils revinrent et frappèrent les hommes de Aï.

Bible de Jérusalem

Josué 8.21  Voyant que ceux de l’embuscade avaient pris la ville et que la fumée montait de la ville, Josué et tout Israël firent volte-face et attaquèrent les gens de Aï.

Bible Annotée

Josué 8.21  Et Josué et tout Israël, voyant que les gens de l’embuscade avaient pris la ville et que la fumée de la ville montait, firent volte-face et frappèrent les hommes d’Aï.

John Nelson Darby

Josué 8.21  Et Josué et tout Israël, voyant que l’embuscade avait pris la ville et que la fumée de la ville montait, se retournèrent et frappèrent les hommes d’Aï ;

David Martin

Josué 8.21  Et Josué et tout Israël voyant que ceux qui étaient en embuscade avaient pris la ville, et que la fumée de la ville montait, se retournèrent, et frappèrent les gens de Haï.

Osterwald

Josué 8.21  Car Josué et tout Israël, voyant que ceux qui étaient en embuscade avaient pris la ville et que la fumée de la ville montait, retournèrent, et frappèrent les gens d’Aï.

Auguste Crampon

Josué 8.21  Et Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l’embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les hommes d’Haï.

Lemaistre de Sacy

Josué 8.21  Car Josué et tout Israël voyant que la ville était prise, et que la fumée en montait en haut, se retournèrent contre ceux de Haï, et les taillèrent en pièces.

André Chouraqui

Josué 8.21  Iehoshoua’ et tout Israël le voient : oui, l’embuscade a investi la ville et, oui, la fumée monte de la ville. Ils retournent, frappent les hommes de ’Aï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 8.21  וִיהֹושֻׁ֨עַ וְכָֽל־יִשְׂרָאֵ֜ל רָא֗וּ כִּֽי־לָכַ֤ד הָֽאֹרֵב֙ אֶת־הָעִ֔יר וְכִ֥י עָלָ֖ה עֲשַׁ֣ן הָעִ֑יר וַיָּשֻׁ֕בוּ וַיַּכּ֖וּ אֶת־אַנְשֵׁ֥י הָעָֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 8.21  When Joshua and the other Israelites saw that the ambush had succeeded and that smoke was rising from the city, they turned and attacked the men of Ai.