Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 7.8

Josué 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 7.8 (LSG)De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis ?
Josué 7.8 (NEG)De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis ?
Josué 7.8 (S21)De grâce, Seigneur, que dirai-je maintenant qu’Israël a pris la fuite devant ses ennemis ?
Josué 7.8 (LSGSN)De grâce, Seigneur, que dirai -je, après qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis ?

Les Bibles d'étude

Josué 7.8 (BAN)Je te prie, Seigneur, que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis ?

Les « autres versions »

Josué 7.8 (SAC)Que dirai-je, ô Dieu, mon Seigneur ! en voyant Israël prendre la fuite devant ses ennemis ?
Josué 7.8 (MAR)Hélas ! Seigneur, que dirai-je, puisque Israël a tourné le dos devant ses ennemis ?
Josué 7.8 (OST)Hélas ! Seigneur, que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis ?
Josué 7.8 (CAH)Je (te) prie, Seigneur ! Que dirai-je après qu’Israel a tourné le dos devant ses ennemis ?
Josué 7.8 (GBT)O Dieu mon Seigneur, que dirai-je en voyant Israël tourner le dos devant ses ennemis ?
Josué 7.8 (PGR)Je te le demande, ô mon Seigneur, que puis-je dire après qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis ?
Josué 7.8 (LAU)Ah ! Seigneur, que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos devant la face de ses ennemis ?
Josué 7.8 (DBY)Hélas, Seigneur ! que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis ?
Josué 7.8 (TAN)De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos à ses ennemis ?
Josué 7.8 (VIG)Que dirai-je ? ô Dieu mon Seigneur, en voyant Israël prendre la fuite devant ses ennemis ?
Josué 7.8 (FIL)Que dirai-je? ô Dieu mon Seigneur, en voyant Israël prendre la fuite devant ses ennemis?
Josué 7.8 (CRA)De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis ?
Josué 7.8 (BPC)De grâce, Seigneur, que dirai-je maintenant qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis ?
Josué 7.8 (AMI)Que dirai-je, ô Dieu mon Seigneur, en voyant Israël prendre la fuite devant ses ennemis ?

Langues étrangères

Josué 7.8 (LXX)καὶ τί ἐρῶ ἐπεὶ μετέβαλεν Ισραηλ αὐχένα ἀπέναντι τοῦ ἐχθροῦ αὐτοῦ.
Josué 7.8 (VUL)mi Domine Deus quid dicam videns Israhelem hostibus suis terga vertentem
Josué 7.8 (SWA)Ee Bwana, niseme nini baada ya Israeli kuwapa visogo adui zao?
Josué 7.8 (BHS)בִּ֖י אֲדֹנָ֑י מָ֣ה אֹמַ֔ר אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁ֨ר הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִפְנֵ֥י אֹיְבָֽיו׃