Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 7.5

Josué 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 7.5 (LSG)Les gens d’Aï leur tuèrent environ trente-six hommes ; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Schebarim, et les battirent à la descente. Le peuple fut consterné et perdit courage.
Josué 7.5 (NEG)Les gens d’Aï leur tuèrent environ trente-six hommes ; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Schebarim, et les battirent à la descente. Le peuple fut consterné et perdit courage.
Josué 7.5 (S21)Les habitants d’Aï leur tuèrent environ 36 hommes. Ils les poursuivirent depuis la porte de la ville jusqu’à Shebarim et les battirent à la descente. Le peuple perdit courage, il se liquéfia.
Josué 7.5 (LSGSN)Les gens d’Aï leur tuèrent environ trente-six hommes ; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Schebarim, et les battirent à la descente. Le peuple fut consterné et perdit courage.

Les Bibles d'étude

Josué 7.5 (BAN)et les hommes d’Aï leur tuèrent environ trente-six hommes et les poursuivirent devant la porte jusqu’à Sébarim et les battirent dans la descente, et le cœur du peuple se fondit et devint comme de l’eau.

Les « autres versions »

Josué 7.5 (SAC)ils furent chargés par ceux de la ville de Haï, et il y en eut trente-six de tués. Les ennemis les poursuivirent depuis leur porte jusqu’à Sabarim, et tuèrent ceux qui s’enfuyaient vers le bas de la colline. Alors le cœur du peuple fut saisi de crainte, et devint comme de l’eau qui s’écoule.
Josué 7.5 (MAR)Et ceux de Haï en tuèrent environ trente-six hommes ; car ils les poursuivirent depuis le devant de la porte jusqu’à Sébarim, et les battirent en une descente ; et le cœur du peuple se fondit, et devint comme de l’eau.
Josué 7.5 (OST)Et les gens d’Aï en tuèrent environ trente-six hommes ; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Shebarim, et les battirent à la descente. Et le cœur du peuple se fondit et devint comme de l’eau.
Josué 7.5 (CAH)Les gens d’Aï en tuèrent environ trente-six hommes, les poursuivirent devant la porte jusqu’à Schebarime, les battirent près de la descente ; le cœur du peuple fondit et devint comme de l’eau.
Josué 7.5 (GBT)Ils furent chargés par ceux de la ville de Haï, et il y en eut trente-six de tués. Les ennemis les poursuivirent depuis leur porte jusqu’à Sabarim, et tuèrent ceux qui s’enfuyaient vers le bas de la colline. Alors le cœur du peuple fut saisi de crainte, et devint comme l’eau qui s’écoule.
Josué 7.5 (PGR)Et les hommes d’Aï en tuèrent environ trente-six, et les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Schebarim et les défirent à la descente ; et le courage se fondit et s’écoula comme l’eau.
Josué 7.5 (LAU)Et les hommes d’Aï en frappèrent environ trente-six hommes ; et ils les poursuivirent devant la porte jusqu’à Schebarim, et ils les frappèrent à la descente. Et le cœur du peuple se fondit et devint comme de l’eau.
Josué 7.5 (DBY)Et les hommes d’Aï en frappèrent environ trente-six hommes, et ils les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Shebarim, et les battirent à la descente ; et le cœur du peuple se fondit et devint comme de l’eau.
Josué 7.5 (TAN)Ceux-ci leur tuèrent trente-six hommes, les poursuivirent depuis la porte de la ville jusqu’à Chebarim, et les défirent sur le versant de la colline. Alors, le cœur du peuple défaillit et se fondit en eau.
Josué 7.5 (VIG)ils furent chargés par ceux de la ville de Haï, et il y en eut trente-six de tués. Les ennemis les poursuivirent depuis leur porte jusqu’à Sabarim, et tuèrent ceux qui s’enfuyaient vers la descente. Alors le cœur du peuple fut saisi de crainte, et devint comme de l’eau qui s’écoule.
Josué 7.5 (FIL)ils furent chargés par ceux de la ville d’Haï, et il y en eut trente-six de tués. Les ennemis les poursuivirent depuis leur porte jusqu’à Sabarim, et tuèrent ceux qui s’enfuyaient vers la descente. Alors le coeur du peuple fut saisi de crainte, et devint comme de l’eau qui s’écoule.
Josué 7.5 (CRA)Les gens d’Haï leur tuèrent environ trente-six hommes ; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Sabarim, et les battirent à la descente. Et le cœur du peuple se fondit et il perdit tout courage.
Josué 7.5 (BPC)Les hommes d’Haï leur tuèrent environ trente-six hommes ; ils les pourchassèrent depuis la porte de la ville jusqu’à Sabarim et les tuèrent dans la descente. Le cœur du peuple se fondit et devint de l’eau.
Josué 7.5 (AMI)Mais ayant tourné le dos aussitôt, ils furent chargés par ceux de la ville de Haï, et il y en eut trente-six de tués. Les ennemis les poursuivirent depuis leur porte jusqu’à Sabarim, et les battirent à la descente. Alors le cœur du peuple fut saisi de crainte et devint comme de l’eau qui s’écoule.

Langues étrangères

Josué 7.5 (LXX)καὶ ἀπέκτειναν ἀπ’ αὐτῶν ἄνδρες Γαι εἰς τριάκοντα καὶ ἓξ ἄνδρας καὶ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πύλης καὶ συνέτριψαν αὐτοὺς ἐπὶ τοῦ καταφεροῦς καὶ ἐπτοήθη ἡ καρδία τοῦ λαοῦ καὶ ἐγένετο ὥσπερ ὕδωρ.
Josué 7.5 (VUL)percussi sunt a viris urbis Ahi et corruerunt ex eis triginta et sex homines persecutique sunt eos adversarii de porta usque Sabarim et ceciderunt per prona fugientes pertimuitque cor populi et instar aquae liquefactum est
Josué 7.5 (SWA)Watu wa Ai wakawapiga watu kama thelathini na sita; wakawafuatia kutoka mbele ya mlango mpaka Shebarimu, wakawapiga huko kwenye matelemko; mioyo ya watu ikayeyuka, ikawa kama maji.
Josué 7.5 (BHS)וַיַּכּ֨וּ מֵהֶ֜ם אַנְשֵׁ֣י הָעַ֗י כִּשְׁלֹשִׁ֤ים וְשִׁשָּׁה֙ אִ֔ישׁ וַֽיִּרְדְּפ֞וּם לִפְנֵ֤י הַשַּׁ֨עַר֙ עַד־הַשְּׁבָרִ֔ים וַיַּכּ֖וּם בַּמֹּורָ֑ד וַיִּמַּ֥ס לְבַב־הָעָ֖ם וַיְהִ֥י לְמָֽיִם׃