Josué 7.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 7.26 (LSG) | et l’on éleva sur Acan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd’hui. Et l’Éternel revint de l’ardeur de sa colère. C’est à cause de cet événement qu’on a donné jusqu’à ce jour à ce lieu le nom de vallée d’Acor. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 7.26 (NEG) | et l’on éleva sur Acan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd’hui. Et l’Éternel revint de l’ardeur de sa colère. C’est à cause de cet événement qu’on a donné jusqu’à ce jour à ce lieu le nom de vallée d’Acor. |
Segond 21 (2007) | Josué 7.26 (S21) | et l’on éleva sur Acan un grand tas de pierres qui subsiste encore aujourd’hui. L’Éternel renonça alors à son ardente colère. C’est à cause de cet événement qu’on a appelé jusqu’à aujourd’hui cet endroit vallée d’Acor. |
Louis Segond + Strong | Josué 7.26 (LSGSN) | et l’on éleva sur Acan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd’hui. Et l’Éternel revint de l’ardeur de sa colère. C’est à cause de cet événement qu’on a donné jusqu’à ce jour à ce lieu le nom de vallée d’Acor. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 7.26 (BAN) | Et ils élevèrent sur lui un grand tas de pierres [qui a subsisté] jusqu’à ce jour. Et l’Éternel revint de l’ardeur de sa colère. C’est pourquoi on a appelé jusqu’à ce jour ce lieu la vallée d’Acor. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 7.26 (SAC) | Et ils amassèrent sur lui un grand monceau de pierres qui est demeuré jusqu’aujourd’hui. Ainsi la fureur du Seigneur se détourna de dessus eux ; et ce lieu fut appelé, et s’appelle encore aujourd’hui, la vallée d’Achor, c’est-à-dire, la vallée du trouble. |
David Martin (1744) | Josué 7.26 (MAR) | Et ils dressèrent sur lui un grand monceau de pierres, [qui dure] jusqu’à ce jour. Et l’Éternel apaisa l’ardeur de sa colère ; c’est pourquoi ce lieu-là a été appelé jusqu’à aujourd’hui, la vallée de Hacor. |
Ostervald (1811) | Josué 7.26 (OST) | Et ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres, qui a subsisté jusqu’à ce jour. Et l’Éternel revint de l’ardeur de sa colère. C’est pourquoi on a nommé ce lieu-là, la vallée d’Acor (du trouble), jusqu’à aujourd’hui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 7.26 (CAH) | On plaça sur lui un grand monceau de pierres, jusqu’à ce jour ; et l’Éternel revint de l’ardeur de sa colère ; c’est pourquoi on appela le nom de cet endroit la vallée d’Achor ; jusqu’à ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 7.26 (GBT) | Et ils amassèrent sur lui un grand monceau de pierres qui est demeuré jusqu’à ce jour. Et la fureur du Seigneur se détourna d’eux ; et ce lieu fut appelé et s’appelle encore aujourd’hui la vallée d’Achor |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 7.26 (PGR) | Et ils élevèrent sur lui un grand tas de pierres [demeuré] jusqu’aujourd’hui. Alors l’Éternel revint de son ardente colère. C’est pour cela que ce lieu a porté le nom de Val d’Achor (perdition) jusqu’aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Josué 7.26 (LAU) | Et ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres, [qui subsiste] jusqu’à ce jour. Et l’Éternel revint de l’ardeur de sa colère ; c’est pourquoi on appelle ce lieu-là du nom de vallée d’Acor (du trouble), jusqu’à ce jour. |
Darby (1885) | Josué 7.26 (DBY) | Et ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu’a ce jour. Et l’Éternel revint de l’ardeur de sa colère. C’est pourquoi on a appelé le nom de ce lieu-là la vallée d’Acor, jusqu’à ce jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 7.26 (TAN) | et on éleva par-dessus un grand monceau de pierres, qui subsiste encore, et le courroux de l’Éternel s’apaisa. C’est à cette occasion que l’endroit fut appelé la Vallée d’Akhor, nom qu’il a gardé jusqu’aujourd’hui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 7.26 (VIG) | Et ils amassèrent sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu’à ce jour. Ainsi la fureur du Seigneur se détourna de dessus eux ; et ce lieu fut appelé et s’appelle encore la vallée d’Achor. |
Fillion (1904) | Josué 7.26 (FIL) | Et ils amassèrent sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu’à ce jour. Ainsi la fureur du Seigneur se détourna de dessus eux; et ce lieu fut appelé et s’appelle encore la vallée d’Achor. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 7.26 (CRA) | Et on éleva sur Achan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd’hui. Et Yahweh revint de l’ardeur de sa colère. — À cause de cet événement, on a appelé ce lieu vallée d’Achor jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 7.26 (BPC) | Et on éleva sur lui un grand monceau de pierres qui subsiste jusqu’aujourd’hui. Et Yahweh revint de son ardente colère. C’est pourquoi on appelle cet endroit, aujourd’hui encore, plaine d’Achor. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 7.26 (AMI) | Et ils amassèrent sur lui un grand monceau de pierres qui est demeuré jusqu’à aujourd’hui. Ainsi la fureur du Seigneur se détourna d’eux ; et, à cause de cet événement, ce lieu fut appelé, et s’appelle encore aujourd’hui, la vallée d’Achor [c’est-à-dire la vallée du trouble]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 7.26 (LXX) | καὶ ἐπέστησαν αὐτῷ σωρὸν λίθων μέγαν καὶ ἐπαύσατο κύριος τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς διὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν αὐτὸ Εμεκαχωρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
Vulgate (1592) | Josué 7.26 (VUL) | congregaverunt quoque super eum acervum magnum lapidum qui permanet usque in praesentem diem et aversus est furor Domini ab eis vocatumque est nomen loci illius vallis Achor usque hodie |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 7.26 (SWA) | Kisha wakakusanya juu yake chungu kubwa ya mawe hata leo; naye Bwana akauacha ukali wa hasira yake. Kwa sababu hiyo jina la mahali pale likaitwa, Bonde la Akori, hata hivi leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 7.26 (BHS) | וַיָּקִ֨ימוּ עָלָ֜יו גַּל־אֲבָנִ֣ים גָּדֹ֗ול עַ֚ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה וַיָּ֥שָׁב יְהוָ֖ה מֵחֲרֹ֣ון אַפֹּ֑ו עַל־כֵּ֠ן קָרָ֞א שֵׁ֣ם הַמָּקֹ֤ום הַהוּא֙ עֵ֣מֶק עָכֹ֔ור עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ |