×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 5.2

Josué 5.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 5.2  En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d’Israël, une seconde fois.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 5.2  En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre et, pour la seconde fois, circoncis de nouveau les Israélites.

Nouvelle Bible Segond

Josué 5.2  En ce temps–là, le SEIGNEUR dit à Josué : Fais–toi des couteaux de pierre et circoncis de nouveau les Israélites, une seconde fois.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 5.2  En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis encore une fois les enfants d’Israël.

Segond 21

Josué 5.2  À cette époque-là, l’Éternel dit à Josué : « Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis une nouvelle fois les Israélites. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 5.2  À cette même époque, l’Éternel dit à Josué : - Fais-toi des couteaux de silex et circoncis cette deuxième génération d’Israélites.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 5.2  En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué : « Fais-toi des couteaux de silex et remets-toi une nouvelle fois à circoncire les fils d’Israël. »

Bible de Jérusalem

Josué 5.2  En ce temps-là, Yahvé dit à Josué : "Fais-toi des couteaux de silex, et circoncis de nouveau les Israélites (une seconde fois").

Bible Annotée

Josué 5.2  Dans ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre et recommence à circoncire de nouveau les fils d’Israël.

John Nelson Darby

Josué 5.2  En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis encore une fois les fils d’Israël.

David Martin

Josué 5.2  En ce temps-là l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux tranchants, et circoncis de nouveau pour une seconde fois les enfants d’Israël.

Osterwald

Josué 5.2  En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau, pour la seconde fois, les enfants d’Israël.

Auguste Crampon

Josué 5.2  Dans ce temps-là, Yahweh dit à Josué : « Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis de nouveau les enfants d’Israël, une seconde fois. »

Lemaistre de Sacy

Josué 5.2  En ce temps-là le Seigneur dit à Josué : Faites-vous des couteaux de pierre, et renouvelez parmi les enfants d’Israël l’usage de la circoncision.

André Chouraqui

Josué 5.2  En ce temps-là, IHVH-Adonaï dit à Iehoshoua’ : « Fais-toi des lames de silex et, de retour, circoncis les Benéi Israël une deuxième fois. »

Zadoc Kahn

Josué 5.2  En ce temps-là, l’Eternel dit à Josué : “ Munis-toi de couteaux tranchants, et fais subir une nouvelle circoncision aux enfants d’Israël. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 5.2  בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־יְהֹושֻׁ֔עַ עֲשֵׂ֥ה לְךָ֖ חַֽרְבֹ֣ות צֻרִ֑ים וְשׁ֛וּב מֹ֥ל אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל שֵׁנִֽית׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 5.2  At that time the LORD told Joshua, "Use knives of flint to make the Israelites a circumcised people again."