×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 5.2

Josué 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC En ce temps-là le Seigneur dit à Josué : Faites-vous des couteaux de pierre, et renouvelez parmi les enfants d’Israël l’usage de la circoncision.
MAREn ce temps-là l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux tranchants, et circoncis de nouveau pour une seconde fois les enfants d’Israël.
OSTEn ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau, pour la seconde fois, les enfants d’Israël.
CAHEn ce temps-là l’Éternel dit à Iehoschoua : Procure-toi des couteaux tranchants, et entreprends de circoncire les enfants d’Israel, une seconde fois.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDans ce même temps l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre et recommence à circoncire de nouveau les enfants d’Israël.
LAUEn ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre{Ou couteaux tranchants.} et circoncis de nouveau les fils d’Israël pour la seconde fois.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEn ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis encore une fois les fils d’Israël.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDans ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre et recommence à circoncire de nouveau les fils d’Israël.
ZAKEn ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : “ Munis-toi de couteaux tranchants, et fais subir une nouvelle circoncision aux enfants d’Israël. ”
VIGEn ce temps-là, le Seigneur dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et pratique une seconde fois la circoncision sur les enfants d’Israël.
FILEn ce temps-là, le Seigneur dit à Josué: Faites-vous des couteaux de pierre, et pratiquez une seconde fois la circoncision sur les enfants d’Israël.
LSGEn ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d’Israël, une seconde fois.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADans ce temps-là, Yahweh dit à Josué : « Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis de nouveau les enfants d’Israël, une seconde fois. »
BPCEn ce temps-là, Yahweh dit à Josué : “Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis de nouveau les Fils d’Israël une seconde fois.
JEREn ce temps-là, Yahvé dit à Josué : "Fais-toi des couteaux de silex, et circoncis de nouveau les Israélites (une seconde fois").
TRIEn ce temps-là, Yahvé dit à Josué : "Fais-toi des couteaux de silex, et circoncis de nouveau les Israélites (une seconde fois").
NEGEn ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis encore une fois les enfants d’Israël.
CHUEn ce temps-là, IHVH-Adonaï dit à Iehoshoua’ : « Fais-toi des lames de silex et, de retour, circoncis les Benéi Israël une deuxième fois. »
JDCEn ce temps-là, IHVH-Adonaï dit à Iehoshoua’ : « Fais-toi des lames de silex et, de retour, circoncis les Benéi Israël une deuxième fois. »
TREEn ce temps-là, IHVH-Adonaï dit à Iehoshoua’ : « Fais-toi des lames de silex et, de retour, circoncis les Benéi Israël une deuxième fois. »
BDPEn ce temps-là Yahvé dit à Josué: “Fais-toi des couteaux de silex pour circoncire de nouveau les Israélites.”
S21À cette époque-là, l’Éternel dit à Josué : « Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis une nouvelle fois les Israélites. »
KJFEn ce temps-là, le SEIGNEUR dit à Joshua: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau, pour la seconde fois, les enfants d’Israël.
LXXὑπὸ δὲ τοῦτον τὸν καιρὸν εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ ποίησον σεαυτῷ μαχαίρας πετρίνας ἐκ πέτρας ἀκροτόμου καὶ καθίσας περίτεμε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.
VULeo tempore ait Dominus ad Iosue fac tibi cultros lapideos et circumcide secundo filios Israhel
BHSבָּעֵ֣ת הַהִ֗יא אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־יְהֹושֻׁ֔עַ עֲשֵׂ֥ה לְךָ֖ חַֽרְבֹ֣ות צֻרִ֑ים וְשׁ֛וּב מֹ֥ל אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל שֵׁנִֽית׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !