Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 5.2

Josué 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 5.2 (LSG)En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d’Israël, une seconde fois.
Josué 5.2 (NEG)En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis encore une fois les enfants d’Israël.
Josué 5.2 (S21)À cette époque-là, l’Éternel dit à Josué : « Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis une nouvelle fois les Israélites. »
Josué 5.2 (LSGSN)En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais -toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d’Israël, une seconde fois.

Les Bibles d'étude

Josué 5.2 (BAN)Dans ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre et recommence à circoncire de nouveau les fils d’Israël.

Les « autres versions »

Josué 5.2 (SAC)En ce temps-là le Seigneur dit à Josué : Faites-vous des couteaux de pierre, et renouvelez parmi les enfants d’Israël l’usage de la circoncision.
Josué 5.2 (MAR)En ce temps-là l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux tranchants, et circoncis de nouveau pour une seconde fois les enfants d’Israël.
Josué 5.2 (OST)En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau, pour la seconde fois, les enfants d’Israël.
Josué 5.2 (CAH)En ce temps-là l’Éternel dit à Iehoschoua : Procure-toi des couteaux tranchants, et entreprends de circoncire les enfants d’Israel, une seconde fois.
Josué 5.2 (GBT)En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué : Faites-vous des couteaux de pierre, et circoncisez pour la seconde fois les enfants d’Israël.
Josué 5.2 (PGR)Dans ce même temps l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre et recommence à circoncire de nouveau les enfants d’Israël.
Josué 5.2 (LAU)En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre{Ou couteaux tranchants.} et circoncis de nouveau les fils d’Israël pour la seconde fois.
Josué 5.2 (DBY)En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis encore une fois les fils d’Israël.
Josué 5.2 (TAN)En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : "Munis-toi de couteaux tranchants, et fais subir une nouvelle circoncision aux enfants d’Israël."
Josué 5.2 (VIG)En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et pratique une seconde fois la circoncision sur les enfants d’Israël.
Josué 5.2 (FIL)En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué: Faites-vous des couteaux de pierre, et pratiquez une seconde fois la circoncision sur les enfants d’Israël.
Josué 5.2 (CRA)Dans ce temps-là, Yahweh dit à Josué : « Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis de nouveau les enfants d’Israël, une seconde fois. »
Josué 5.2 (BPC)En ce temps-là, Yahweh dit à Josué : “Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis de nouveau les Fils d’Israël une seconde fois.
Josué 5.2 (AMI)En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué : Faites-vous des couteaux de pierre et renouvelez parmi les enfants d’Israël l’usage de la circoncision.

Langues étrangères

Josué 5.2 (LXX)ὑπὸ δὲ τοῦτον τὸν καιρὸν εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ ποίησον σεαυτῷ μαχαίρας πετρίνας ἐκ πέτρας ἀκροτόμου καὶ καθίσας περίτεμε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.
Josué 5.2 (VUL)eo tempore ait Dominus ad Iosue fac tibi cultros lapideos et circumcide secundo filios Israhel
Josué 5.2 (SWA)Wakati huo Bwana akamwambia Yoshua, Haya, jifanyie visu vya mawe ya gumegume, watahiri tena wana wa Israeli mara ya pili.
Josué 5.2 (BHS)בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־יְהֹושֻׁ֔עַ עֲשֵׂ֥ה לְךָ֖ חַֽרְבֹ֣ות צֻרִ֑ים וְשׁ֛וּב מֹ֥ל אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל שֵׁנִֽית׃