Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 3.6

Josué 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 3.6 (LSG)Et Josué dit aux sacrificateurs : Portez l’arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Ils portèrent l’arche de l’alliance, et ils marchèrent devant le peuple.
Josué 3.6 (NEG)Et Josué dit aux sacrificateurs : Portez l’arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Ils portèrent l’arche de l’alliance, et ils marchèrent devant le peuple.
Josué 3.6 (S21)Puis Josué dit aux prêtres : « Portez l’arche de l’alliance et passez devant le peuple. » Ils portèrent l’arche de l’alliance et marchèrent devant le peuple.
Josué 3.6 (LSGSN)Et Josué dit aux sacrificateurs : Portez l’arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Ils portèrent l’arche de l’alliance, et ils marchèrent devant le peuple.

Les Bibles d'étude

Josué 3.6 (BAN)Et Josué parla aux sacrificateurs, en disant : Prenez l’arche de l’alliance et passez devant le peuple. Et ils prirent l’arche de l’alliance et ils marchèrent devant le peuple.

Les « autres versions »

Josué 3.6 (SAC)Et il dit aux prêtres : Prenez l’arche de l’alliance, et marchez devant le peuple. Ils firent ce qu’il leur avait commandé ; et ayant pris l’arche, ils marchèrent devant le peuple.
Josué 3.6 (MAR)Josué parla aussi aux Sacrificateurs, en disant : Chargez [sur vous] l’Arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Ainsi ils chargèrent [sur eux] l’Arche de l’alliance, et marchèrent devant le peuple.
Josué 3.6 (OST)Puis Josué parla aux sacrificateurs, en disant : Prenez l’arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Ils prirent donc l’arche de l’alliance, et marchèrent devant le peuple.
Josué 3.6 (CAH)Iehoschoua dit aux cohenime, savoir : Portez l’arche d’alliance et passez devant le peuple ; ils portèrent l’arche d’alliance, et marchèrent devant le peuple.
Josué 3.6 (GBT)Il dit aux prêtres : Prenez l’arche de l’alliance, et précédez le peuple. Ils firent ce qui leur était commandé ; et, ayant pris l’arche, ils marchèrent devant le peuple.
Josué 3.6 (PGR)Et Josué parla aux Prêtres en ces termes : Transportez l’Arche de l’Alliance et précédez le peuple. Et ils transportèrent l’Arche de l’Alliance et marchèrent en avant du peuple.
Josué 3.6 (LAU)Et Josué parla aux sacrificateurs, en disant : Portez l’arche de l’alliance et passez devant le peuple. Et ils portèrent l’arche de l’alliance, et ils marchèrent devant le peuple.
Josué 3.6 (DBY)Et Josué parla aux sacrificateurs, disant : Chargez sur vous l’arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Et ils chargèrent sur eux l’arche de l’alliance, et marchèrent devant le peuple.
Josué 3.6 (TAN)Puis Josué dit aux prêtres : "Portez l’arche d’alliance et marchez en tête du peuple." Et ils portèrent l’arche d’alliance, et s’avancèrent en tête du peuple.
Josué 3.6 (VIG)Et (Puis) il dit aux prêtres : Prenez l’arche d’alliance, et marchez devant le peuple. Ils firent ce qu’il leur avait demandé ; et, ayant pris l’arche, ils marchèrent devant le peuple.
Josué 3.6 (FIL)Et il dit aux prêtres: Prenez l’arche d’alliance, et marchez devant le peuple. Ils firent ce qu’il leur avait demandé; et, ayant pris l’arche, ils marchèrent devant le peuple.
Josué 3.6 (CRA)Puis Josué parla aux prêtres, en disant : « Portez l’arche d’alliance, et passez en avant du peuple. » Ils portèrent l’arche d’alliance et s’avancèrent devant le peuple.
Josué 3.6 (BPC)Et Josué parla aux prêtres en ces termes : “Portez l’Arche de l’Alliance et passez devant le peuple.” Et ils portèrent l’Arche de l’Alliance et passèrent devant le peuple.
Josué 3.6 (AMI)Et il dit aux prêtres : Prenez l’arche de l’alliance et marchez devant le peuple. Ils firent ce qu’il leur avait commandé ; et ayant pris l’arche, ils marchèrent devant le peuple.

Langues étrangères

Josué 3.6 (LXX)καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς ἱερεῦσιν ἄρατε τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ προπορεύεσθε τοῦ λαοῦ καὶ ἦραν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ ἐπορεύοντο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ.
Josué 3.6 (VUL)et ait ad sacerdotes tollite arcam foederis et praecedite populum qui iussa conplentes tulerunt et ambulaverunt ante eos
Josué 3.6 (SWA)Kisha Yoshua akawaambia makuhani, akasema, Liinueni sanduku la agano, mkavuke mbele ya hao watu. Wakaliinua sanduku la agano, wakatangulia mbele ya watu.
Josué 3.6 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר יְהֹושֻׁ֨עַ֙ אֶל־הַכֹּהֲנִ֣ים לֵאמֹ֔ר שְׂאוּ֙ אֶת־אֲרֹ֣ון הַבְּרִ֔ית וְעִבְר֖וּ לִפְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־אֲרֹ֣ון הַבְּרִ֔ית וַיֵּלְכ֖וּ לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃ ס