Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 3.14

Josué 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 3.14 (LSG)Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance marchèrent devant le peuple.
Josué 3.14 (NEG)Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance marchèrent devant le peuple.
Josué 3.14 (S21)Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance marchèrent devant le peuple.
Josué 3.14 (LSGSN)Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance marchèrent devant le peuple.

Les Bibles d'étude

Josué 3.14 (BAN)Et lorsque le peuple fut sorti de ses tentes pour passer le Jourdain, les sacrificateurs portant l’arche de l’alliance devant le peuple,

Les « autres versions »

Josué 3.14 (SAC)Le peuple sortit donc de ses tentes pour passer le Jourdain ; et les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance marchaient devant lui.
Josué 3.14 (MAR)Et il arriva que le peuple étant parti de ses tentes pour passer le Jourdain, les Sacrificateurs qui portaient l’Arche de l’alliance, étaient devant le peuple.
Josué 3.14 (OST)Et lorsque le peuple fut parti de ses tentes, pour passer le Jourdain, les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance marchaient devant le peuple ;
Josué 3.14 (CAH)Il advint que lorsque le peuple partit de ses tentes pour passer le Iardène, les cohenime porteurs de l’arche d’alliance (marchaient) devant le peuple.
Josué 3.14 (GBT)Le peuple sortit donc de ses tentes pour passer le Jourdain ; et les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance marchaient devant lui.
Josué 3.14 (PGR)Et au départ du peuple sorti de ses tentes pour passer le Jourdain, les Prêtres chargés de l’Arche de l’Alliance devançant le peuple,
Josué 3.14 (LAU)Et quand le peuple fut parti de ses tentes pour passer le Jourdain, les sacrificateurs portant l’arche de l’alliance devant le peuple,
Josué 3.14 (DBY)Et il arriva que, lorsque le peuple partit de ses tentes pour passer le Jourdain, les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance étaient devant le peuple.
Josué 3.14 (TAN)Ainsi arriva-t-il. Le peuple quitta ses tentes pour passer le Jourdain, et les prêtres porteurs de l’arche d’alliance marchaient en avant.
Josué 3.14 (VIG)Le peuple sortit donc de ses tentes pour passer le Jourdain : et les prêtres qui portaient l’arche d’alliance marchaient devant lui.
Josué 3.14 (FIL)Le peuple sortit donc de ses tentes pour passer le Jourdain: et les prêtres qui portaient l’arche d’alliance marchaient devant lui.
Josué 3.14 (CRA)Quand le peuple fut sorti de ses tentes pour passer le Jourdain, les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance marchèrent devant le peuple.
Josué 3.14 (BPC)Quand le peuple quitta ses tentes pour traverser le Jourdain, les prêtres porteurs de l’Arche étaient en tête du peuple.
Josué 3.14 (AMI)Le peuple sortit donc de ses tentes pour passer le Jourdain, et les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance marchaient devant lui.

Langues étrangères

Josué 3.14 (LXX)καὶ ἀπῆρεν ὁ λαὸς ἐκ τῶν σκηνωμάτων αὐτῶν διαβῆναι τὸν Ιορδάνην οἱ δὲ ἱερεῖς ἤροσαν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου πρότεροι τοῦ λαοῦ.
Josué 3.14 (VUL)igitur egressus est populus de tabernaculis suis ut transirent Iordanem et sacerdotes qui portabant arcam foederis pergebant ante eum
Josué 3.14 (SWA)Hata ikawa, hao watu walipotoka katika hema zao, ili kuvuka Yordani, makuhani waliolichukua sanduku la agano wakatangulia mbele ya watu,
Josué 3.14 (BHS)וַיְהִ֗י בִּנְסֹ֤עַ הָעָם֙ מֵאָ֣הֳלֵיהֶ֔ם לַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וְהַכֹּהֲנִ֗ים נֹֽשְׂאֵ֛י הָאָרֹ֥ון הַבְּרִ֖ית לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃