Josué 24.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 24.4 (LSG) | Je donnai à Isaac Jacob et Ésaü, et je donnai en propriété à Ésaü la montagne de Séir, mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 24.4 (NEG) | Je donnai à Isaac Jacob et Ésaü ; je donnai en propriété à Ésaü la montagne de Séir, mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte. |
Segond 21 (2007) | Josué 24.4 (S21) | J’ai donné à Isaac Jacob et Ésaü. J’ai donné la région montagneuse de Séir en propriété à Ésaü, tandis que Jacob et ses fils sont descendus en Égypte. |
Louis Segond + Strong | Josué 24.4 (LSGSN) | Je donnai à Isaac Jacob et Esaü, et je donnai en propriété à Esaü la montagne de Séir, mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 24.4 (BAN) | Et j’ai donné à Isaac Jacob et Ésaü, et j’ai donné à Ésaü la montagne de Séir pour la posséder, et Jacob et ses fils descendirent en Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 24.4 (SAC) | je lui donnai Isaac, et à Isaac je donnai Jacob et Esaü. Je donnai à Esaü le mont de Séir pour le posséder : mais Jacob et ses enfants descendirent en Égypte. |
David Martin (1744) | Josué 24.4 (MAR) | Et j’ai donné à Isaac, Jacob et Esaü ; et j’ai donné à Esaü le mont de Séhir, pour le posséder ; mais Jacob et ses enfants sont descendus en Égypte. |
Ostervald (1811) | Josué 24.4 (OST) | Et je donnai à Isaac Jacob et Ésaü ; et je donnai à Ésaü la montagne de Séir, pour la posséder ; mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 24.4 (CAH) | Je donnai à Iits’hak Jâcob et Esave (Esaü), et j’ai donné à Esave la montagne de Séir pour lui (servir de) possession, mais Jâcob et ses enfants descendirent vers l’Égypte. ’ |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 24.4 (GBT) | Je lui donnai Isaac, et à Isaac je donnai Jacob et Ésaü. Je donnai en partage à Ésaü le mont de Séir ; mais Jacob et ses enfants descendirent en Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 24.4 (PGR) | Et je donnai à Isaac Jacob et Esaü, et je donnai à Esaü la montagne de Séir pour l’occuper ; et Jacob et ses fils descendirent en Egypte. |
Lausanne (1872) | Josué 24.4 (LAU) | Et je donnai à Isaac Jacob et Esaü, et je donnai à Esaü la montagne de Séhir pour la posséder ; et Jacob et ses fils descendirent en Égypte. |
Darby (1885) | Josué 24.4 (DBY) | je lui donnai Isaac, et je donnai à Isaac Jacob et Ésaü ; et je donnai à Ésaü la montagne de Séhir pour la posséder ; et Jacob et ses fils descendirent en Égypte ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 24.4 (TAN) | A Isaac je donnai Jacob et Esaü ; j’attribuai à Esaü la montagne de Séïr pour sa possession, Jacob et ses enfants descendirent en Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 24.4 (VIG) | Je lui donnai Isaac, et à Isaac je donnai Jacob et Esaü. Je donnai à Esaü le mont de Séir en possession ; mais Jacob et ses enfants descendirent en Egypte. |
Fillion (1904) | Josué 24.4 (FIL) | Je lui donnai Isaac, et à Isaac Je donnai Jacob et Esaü. Je donnai à Esaü le mont de Séir en possession; mais Jacob et ses enfants descendirent en Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 24.4 (CRA) | A Isaac je donnai Jacob et Esaü, et je donnai pour possession à Esaü la montagne de Séïr ; et Jacob et ses fils descendirent en Égypte. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 24.4 (BPC) | A Isaac je donnai Jacob et Esaü. A Esaü je donnai la montagne de Séïr, pour qu’il se l’appropriât. Quant à Jacob et ses fils, ils descendirent en Egypte. Là ils devinrent un grand peuple, nombreux et puissant, et les Egyptiens les maltraitèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 24.4 (AMI) | Je lui donnai Isaac, et à Isaac je donnai Jacob et Ésaü ; je donnais à Ésaü le mont de Séir pour le posséder ; mais Jacob et ses enfants descendirent en Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 24.4 (LXX) | καὶ τῷ Ισαακ τὸν Ιακωβ καὶ τὸν Ησαυ καὶ ἔδωκα τῷ Ησαυ τὸ ὄρος τὸ Σηιρ κληρονομῆσαι αὐτῷ καὶ Ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ κατέβησαν εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐγένοντο ἐκεῖ εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ κραταιόν. |
Vulgate (1592) | Josué 24.4 (VUL) | et dedi ei Isaac illique rursum dedi Iacob et Esau e quibus Esau dedi montem Seir ad possidendum Iacob vero et filii eius descenderunt in Aegyptum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 24.4 (SWA) | Kisha nikampa huyo Isaka, Yakobo na Esau; nami nikampa Esau mlima Seiri aumiliki; Yakobo na watoto wake wakashuka Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 24.4 (BHS) | וָאֶתֵּ֣ן לְיִצְחָ֔ק אֶֽת־יַעֲקֹ֖ב וְאֶת־עֵשָׂ֑ו וָאֶתֵּ֨ן לְעֵשָׂ֜ו אֶת־הַ֤ר שֵׂעִיר֙ לָרֶ֣שֶׁת אֹותֹ֔ו וְיַעֲקֹ֥ב וּבָנָ֖יו יָרְד֥וּ מִצְרָֽיִם׃ |