Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 24.2

Josué 24.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 24.2 (LSG)Josué dit à tout le peuple : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vos pères, Térach, père d’Abraham et père de Nachor, habitaient anciennement de l’autre côté du fleuve, et ils servaient d’autres dieux.
Josué 24.2 (NEG)Josué dit à tout le peuple : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vos pères, Térach, père d’Abraham et père de Nachor, habitaient anciennement de l’autre côté du fleuve, et ils servaient d’autres dieux.
Josué 24.2 (S21)Josué s’adressa à tout le peuple : « Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : ‹ Vos ancêtres, notamment Térach, père d’Abraham et de Nachor, habitaient autrefois de l’autre côté de l’Euphrate et servaient d’autres dieux.
Josué 24.2 (LSGSN)Josué dit à tout le peuple : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vos pères, Térach, père d’Abraham et père de Nachor, habitaient anciennement de l’autre côté du fleuve, et ils servaient d’autres dieux.

Les Bibles d'étude

Josué 24.2 (BAN)Et Josué dit à tout le peuple : Ainsi a parlé l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vos ancêtres, Thérach, père d’Abraham et père de Nachor, ont habité au-delà du fleuve et ont servi d’autres dieux.

Les « autres versions »

Josué 24.2 (SAC)Et il parla ainsi au peuple : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Vos pères jusqu’à Tharé, père d’Abraham et de Nachor, ont habité dans les premiers temps au delà du fleuve d’Euphrate, et ils ont servi des dieux étrangers.
Josué 24.2 (MAR)Et Josué dit à tout le peuple : Ainsi a dit l’Éternel le Dieu d’Israël : Vos pères, Taré père d’Abraham, et père de Nacor, ont anciennement habité au delà du fleuve, et ont servi d’autres dieux.
Josué 24.2 (OST)Et Josué dit à tout le peuple : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vos pères, Tharé, père d’Abraham et père de Nacor, habitaient anciennement au delà du fleuve, et servaient d’autres dieux.
Josué 24.2 (CAH)Et Iehoschoua dit à tout le peuple : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israel : Vos ancêtres ont demeuré au-delà du fleuve dès l’antiquité ; Tera’h, père d’Abrahame et père de Na’hor, et ils servaient des dieux étrangers.
Josué 24.2 (GBT)Et il parla ainsi au peuple : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Vos pères, Tharé, père d’Abraham et de Nachor, dès le commencement ont habité au delà du fleuve, et ils ont servi des dieux étrangers.
Josué 24.2 (PGR)Et Josué dit à tout le peuple : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Dans les anciens temps vos pères, Thérah, père d’Abraham et père de Nachor, habitaient au delà du Fleuve, et servaient d’autres dieux.
Josué 24.2 (LAU)Et Josué dit à tout le peuple : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dès les temps anciens, vos pères, Térak, père d’Abraham et père de Nacor, habitaient de l’autre côté du fleuve et ils servaient d’autres dieux.
Josué 24.2 (DBY)Et Josué dit à tout le peuple : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Vos pères, Térakh, père d’Abraham et père de Nakhor, ont habité anciennement au delà du fleuve, et ils ont servi d’autres dieux ;
Josué 24.2 (TAN)Et Josué dit à tout le peuple : "Ainsi a parlé l’Éternel, Dieu d’Israël : "Vos ancêtres habitaient jadis au-delà du Fleuve, jusqu’à Tharé, père d’Abraham et de Nahor, et ils servaient des dieux étrangers.
Josué 24.2 (VIG)Et il parla ainsi au peuple : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Vos pères, Tharé, père d’Abraham et de Nachor, ont habité dès le commencement au-delà du fleuve d’Euphrate, et ils ont servi des dieux étrangers.
Josué 24.2 (FIL)Et il parla ainsi au peuple: Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël: Vos pères, Tharé, père d’Abraham et de Nachor, ont habité dès le commencement au delà du fleuve d’Euphrate, et ils ont servi des dieux étrangers.
Josué 24.2 (CRA)et Josué dit à tout le peuple :
« Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Vos pères, Tharé, père d’Abraham et père de Nachor, habitaient à l’origine de l’autre côté du fleuve, et ils servaient d’autres dieux.
Josué 24.2 (BPC)Alors Josué dit à tout le peuple : “Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : C’est de l’autre côté du Fleuve qu’habitaient jadis vos pères, Tharé, père d’Abraham et de Nachor, et ils servaient d’autres dieux.
Josué 24.2 (AMI)Et il parla ainsi au peuple : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Vos pères, jusqu’à Tharé, père d’Abraham et de Nachor, ont habité dans les premiers temps au delà du fleuve Euphrate, et ils ont servi des dieux étrangers.

Langues étrangères

Josué 24.2 (LXX)καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς πάντα τὸν λαόν τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ πέραν τοῦ ποταμοῦ κατῴκησαν οἱ πατέρες ὑμῶν τὸ ἀπ’ ἀρχῆς Θαρα ὁ πατὴρ Αβρααμ καὶ ὁ πατὴρ Ναχωρ καὶ ἐλάτρευσαν θεοῖς ἑτέροις.
Josué 24.2 (VUL)et ad populum sic locutus est haec dicit Dominus Deus Israhel trans fluvium habitaverunt patres vestri ab initio Thare pater Abraham et Nahor servieruntque diis alienis
Josué 24.2 (SWA)Yoshua akawaambia watu wote, Bwana, Mungu wa Israeli, asema hivi, Baba zenu hapo zamani walikaa ng’ambo ya Mto, maana Tera, baba yake Ibrahimu, naye ni baba yake Nahori; wakaitumikia miungu mingine.
Josué 24.2 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר יְהֹושֻׁ֜עַ אֶל־כָּל־הָעָ֗ם כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָה֮ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ בְּעֵ֣בֶר הַנָּהָ֗ר יָשְׁב֤וּ אֲבֹֽותֵיכֶם֙ מֵֽעֹולָ֔ם תֶּ֛רַח אֲבִ֥י אַבְרָהָ֖ם וַאֲבִ֣י נָחֹ֑ור וַיַּעַבְד֖וּ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃