Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 24.14

Josué 24.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 24.14 (LSG)Maintenant, craignez l’Éternel, et servez-le avec intégrité et fidélité. Faites disparaître les dieux qu’ont servis vos pères de l’autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l’Éternel.
Josué 24.14 (NEG)Maintenant, craignez l’Éternel, et servez-le avec intégrité et fidélité. Faites disparaître les dieux qu’ont servis vos pères de l’autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l’Éternel.
Josué 24.14 (S21) « Maintenant, craignez l’Éternel et servez-le avec intégrité et fidélité. Faites disparaître les dieux que vos ancêtres servaient de l’autre côté de l’Euphrate et en Égypte et servez l’Éternel.
Josué 24.14 (LSGSN)Maintenant, craignez l’Éternel, et servez -le avec intégrité et fidélité. Faites disparaître les dieux qu’ont servis vos pères de l’autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Josué 24.14 (BAN)Et maintenant craignez l’Éternel, servez-le en intégrité et en vérité, et ôtez les dieux que vos pères ont servis au-delà du fleuve et en Égypte, et servez l’Éternel.

Les « autres versions »

Josué 24.14 (SAC)Maintenant donc, craignez le Seigneur, et servez-le avec un cœur parfait et sincère. Ôtez du milieu de vous les dieux que vos pères ont adorés dans la Mésopotamie et dans l’Égypte, et servez le Seigneur.
Josué 24.14 (MAR)Maintenant donc craignez l’Éternel, et servez-le en intégrité, et en vérité ; et ôtez les dieux que vos pères ont servis au delà du fleuve, et en Égypte ; et servez l’Éternel.
Josué 24.14 (OST)Maintenant donc, craignez l’Éternel, et servez-le avec intégrité et fidélité ; éloignez les dieux que vos pères ont servis au delà du fleuve et en Égypte, et servez l’Éternel.
Josué 24.14 (CAH)Et maintenant craignez l’Éternel et servez-le avec sincérité et avec vérité, éloignez les dieux qu’ont servis vos ancêtres au-delà du fleuve et en Égypte, et servez l’Éternel.
Josué 24.14 (GBT)Maintenant donc craignez le Seigneur, et servez-le avec un cœur parfait et vraiment sincère. Otez du milieu de vous les dieux que vos pères ont adorés dans la Mésopotamie et dans l’Égypte, et servez le Seigneur.
Josué 24.14 (PGR)Maintenant donc craignez l’Éternel et servez-le sans partage et en vérité, et défaites-vous des dieux que vos pères servirent au delà du Fleuve et en Egypte, et servez l’Éternel.
Josué 24.14 (LAU)Et maintenant craignez l’Éternel, et servez-le en perfection et en vérité ; et ôtez les dieux que vos pères ont servis de l’autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l’Éternel.
Josué 24.14 (DBY)Et maintenant, craignez l’Éternel, et servez-le en intégrité et en vérité ; et ôtez les dieux que vos pères ont servis de l’autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l’Éternel.
Josué 24.14 (TAN)A votre tour, révérez et servez l’Éternel avec droiture, avec sincérité ; repoussez les dieux que vos pères ont adorés au-delà du Fleuve et en Égypte, et n’adorez que l’Éternel.
Josué 24.14 (VIG)Maintenant donc craignez le Seigneur, et servez-le avec un cœur parfait et vraiment sincère. Otez du milieu de vous les dieux que vos pères ont adorés en Mésopotamie et en Egypte, et servez le Seigneur.
Josué 24.14 (FIL)Maintenant donc craignez le Seigneur, et servez-Le avec un coeur parfait et vraiment sincère. Otez du milieu de vous les dieux que vos pères ont adorés en Mésopotamie et en Egypte, et servez le Seigneur.
Josué 24.14 (CRA)Craignez donc Yahweh et servez-le avec intégrité et vérité ; ôtez les dieux qu’ont servis vos pères de l’autre côté du fleuve et en Égypte, et servez Yahweh.
Josué 24.14 (BPC)Maintenant donc craignez Yahweh et le servez parfaitement et sincèrement. Ecartez les dieux qu’ont servis vos pères, de l’autre côté du Fleuve et en Egypte, et servez Yahweh.
Josué 24.14 (AMI)Maintenant donc craignez le Seigneur, et servez-le avec un cœur parfait et sincère. Ôtez du milieu de vous les dieux que vos pères ont adoré dans la Mésopotamie et dans l’Égypte, et servez le Seigneur.

Langues étrangères

Josué 24.14 (LXX)καὶ νῦν φοβήθητε κύριον καὶ λατρεύσατε αὐτῷ ἐν εὐθύτητι καὶ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ περιέλεσθε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους οἷς ἐλάτρευσαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν τῷ πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ λατρεύετε κυρίῳ.
Josué 24.14 (VUL)nunc ergo timete Dominum et servite ei perfecto corde atque verissimo et auferte deos quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia et in Aegypto ac servite Domino
Josué 24.14 (SWA)Basi sasa mcheni Bwana, mkamtumikie kwa unyofu wa moyo na kwa kweli; na kuiweka mbali miungu ambayo baba zenu waliitumikia ng’ambo ya Mto, na huko Misri; mkamtumikie yeye Bwana.
Josué 24.14 (BHS)וְעַתָּ֞ה יְר֧אוּ אֶת־יְהוָ֛ה וְעִבְד֥וּ אֹתֹ֖ו בְּתָמִ֣ים וּבֶֽאֱמֶ֑ת וְהָסִ֣ירוּ אֶת־אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁר֩ עָבְד֨וּ אֲבֹותֵיכֶ֜ם בְּעֵ֤בֶר הַנָּהָר֙ וּבְמִצְרַ֔יִם וְעִבְד֖וּ אֶת־יְהוָֽה׃