Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 23.15

Josué 23.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 23.15 (LSG)Et comme toutes les bonnes paroles que l’Éternel, votre Dieu, vous avait dites se sont accomplies pour vous, de même l’Éternel accomplira sur vous toutes les paroles mauvaises, jusqu’à ce qu’il vous ait détruits de dessus ce bon pays que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné.
Josué 23.15 (NEG)Et comme toutes les bonnes paroles que l’Éternel, votre Dieu, vous avait dites se sont accomplies pour vous, de même l’Éternel accomplira sur vous toutes les paroles mauvaises, jusqu’à ce qu’il vous ait détruits de dessus ce bon pays que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné.
Josué 23.15 (S21)Et de même que toutes les bonnes paroles que l’Éternel, votre Dieu, vous avait dites se sont accomplies pour vous, de même il accomplira toutes les paroles mauvaises contre vous, jusqu’à ce qu’il vous ait détruits et fait disparaître de ce bon terrain qu’il vous a donné.
Josué 23.15 (LSGSN)Et comme toutes les bonnes Paroles que l’Éternel, votre Dieu, vous avait dites se sont accomplies pour vous, de même l’Éternel accomplira sur vous toutes les paroles mauvaises, jusqu’à ce qu’il vous ait détruits de dessus ce bon pays que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné .

Les Bibles d'étude

Josué 23.15 (BAN)Et il arrivera que, de même que toutes les bonnes paroles que l’Éternel votre Dieu vous a adressées se sont accomplies pour vous, de même aussi l’Éternel accomplira sur vous toutes ses paroles de menace, jusqu’à ce qu’il vous ait exterminés de dessus ce bon pays que l’Éternel votre Dieu vous a donné.

Les « autres versions »

Josué 23.15 (SAC)Comme donc Dieu a accompli tout ce qu’il vous avait promis, et que tout vous a réussi très-heureusement ; ainsi il fera tomber sur vous tous les maux dont il vous a menacés, jusqu’à ce qu’il vous enlève et vous extermine de cette excellente terre qu’il vous a donnée,
Josué 23.15 (MAR)Et il arrivera que comme toutes les bonnes paroles que l’Éternel votre Dieu vous avait dites vous sont arrivées ; ainsi l’Éternel fera venir sur vous toutes les mauvaises paroles, jusqu’à ce qu’il vous ait exterminés de dessus cette bonne terre que l’Éternel votre Dieu vous a donnée.
Josué 23.15 (OST)Et comme toutes les bonnes paroles que l’Éternel votre Dieu vous avait dites vous sont arrivées, il arrivera de même que l’Éternel fera venir sur vous toutes les paroles mauvaises, jusqu’à ce qu’il vous ait exterminés de dessus ce bon pays que l’Éternel votre Dieu vous a donné.
Josué 23.15 (CAH)Mais il arrivera que de même que s’est accomplie chaque bonne parole que l’Éternel votre Dieu a prononcée sur vous, de même l’Éternel accomplira sur vous toute parole mauvaise, jusqu’à ce qu’il vous ait détruits de cette bonne terre que vous a donnée l’Éternel votre Dieu.
Josué 23.15 (GBT)Comme donc Dieu a accompli tout ce qu’il vous avait promis, et que tout vous a réussi très-heureusement ; ainsi il fera tomber sur vous tous les maux dont il vous a menacés, jusqu’à ce qu’il vous enlève et vous chasse de cette terre excellente qu’il vous a livrée,
Josué 23.15 (PGR)Mais de même que se sont accomplies pour vous toutes les promesses que vous a faites l’Éternel, votre Dieu, de même l’Éternel accomplira sur vous toutes les menaces, jusqu’à ce qu’il vous ait exterminés de ce beau pays que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné.
Josué 23.15 (LAU)Et il arrivera que, comme toute la bonne parole que l’Éternel, votre Dieu, vous avait dite, est venue sur vous, de même l’Éternel fera venir sur vous toute la parole mauvaise, jusqu’à ce qu’il vous ait détruits de dessus ce bon sol que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné.
Josué 23.15 (DBY)Et il arrivera que, comme chaque bonne parole que l’Éternel, votre Dieu, vous a dite, s’est accomplie à votre égard, ainsi l’Éternel fera venir sur vous chaque mauvaise parole, jusqu’à ce qu’il vous ait détruits de dessus ce bon pays que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné,
Josué 23.15 (TAN)Eh bien ! Comme s’est accompli pour vous tout le bien que l’Éternel, votre Dieu, vous avait promis, ainsi accomplirait-il contre vous tout le mal, jusqu’à ce qu’il vous eût fait disparaître de cette excellente contrée qu’il vous a donnée, l’Éternel, votre Dieu.
Josué 23.15 (VIG)Comme donc Dieu a accompli tout ce qu’il vous avait promis, et que tout vous a réussi très heureusement, ainsi il fera tomber sur vous tous les maux dont il vous a menacés, jusqu’à ce qu’il vous chasse de cette excellente terre qu’il vous a donnée, et qu’il vous fasse périr
Josué 23.15 (FIL)Comme donc Dieu a accompli tout ce qu’Il vous avait promis, et que tout vous a réussi très heureusement, ainsi Il fera tomber sur vous tous les maux dont Il vous a menacés, jusqu’à ce qu’Il vous chasse de cette excellente terre qu’Il vous a donne, et qu’Il vous fasse périr,
Josué 23.15 (CRA)De même donc que toutes les bonnes paroles que Yahweh, votre Dieu, vous a adressées, se sont accomplies pour vous, de même aussi Yahweh accomplira sur vous toutes les paroles de menace, jusqu’à ce qu’il vous ait détruits de dessus cette excellente terre que Yahweh, votre Dieu, vous a donnée.
Josué 23.15 (BPC)Or, de même que vous est arrivé tout le bien que Yahweh votre Dieu vous avait promis, de même il fera venir sur vous toutes les menaces, jusqu’à vous exterminer de cette bonne terre que Yahweh votre Dieu vous a donnée,
Josué 23.15 (AMI)Comme donc Dieu a accompli tout ce qu’il vous avait promis, et que tout vous a réussi très heureusement, ainsi il fera tomber sur vous tous ces maux dont il vous a menacés, jusqu’à ce qu’il vous enlève et vous extermine de cette excellente terre qu’il vous a donnée,

Langues étrangères

Josué 23.15 (LXX)καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἥκει ἐφ’ ὑμᾶς πάντα τὰ ῥήματα τὰ καλά ἃ ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς οὕτως ἐπάξει κύριος ὁ θεὸς ἐφ’ ὑμᾶς πάντα τὰ ῥήματα τὰ πονηρά ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ταύτης ἧς ἔδωκεν κύριος ὑμῖν.
Josué 23.15 (VUL)sicut ergo implevit opere quod promisit et prospera cuncta venerunt sic adducet super vos quicquid malorum comminatus est donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima quam tradidit vobis
Josué 23.15 (SWA)Kisha itakuwa, kama yalivyowafikilia yale mambo mema yote, Bwana, Mungu wenu, aliyowaahidia ninyi, kadhalika Bwana atawafikilizia mabaya yote, hata atakapokuwa amewaangamiza katika nchi hii njema, Bwana Mungu wenu, aliyowapa.
Josué 23.15 (BHS)וְהָיָ֗ה כַּאֲשֶׁר־בָּ֤א עֲלֵיכֶם֙ כָּל־הַדָּבָ֣ר הַטֹּ֔וב אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם אֲלֵיכֶ֑ם כֵּן֩ יָבִ֨יא יְהוָ֜ה עֲלֵיכֶ֗ם אֵ֚ת כָּל־הַדָּבָ֣ר הָרָ֔ע עַד־הַשְׁמִידֹ֣ו אֹותְכֶ֗ם מֵ֠עַל הָאֲדָמָ֤ה הַטֹּובָה֙ הַזֹּ֔את אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָכֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃