Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 23.14

Josué 23.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 23.14 (LSG)Voici, je m’en vais maintenant par le chemin de toute la terre. Reconnaissez de tout votre cœur et de toute votre âme qu’aucune de toutes les bonnes paroles prononcées sur vous par l’Éternel, votre Dieu, n’est restée sans effet ; toutes se sont accomplies pour vous, aucune n’est restée sans effet.
Josué 23.14 (NEG)Voici, je m’en vais maintenant par le chemin de toute la terre. Reconnaissez de tout votre cœur et de toute votre âme qu’aucune de toutes les bonnes paroles prononcées sur vous par l’Éternel, votre Dieu, n’est restée sans effet ; toutes se sont accomplies pour vous, aucune n’est restée sans effet.
Josué 23.14 (S21) « Je m’en vais maintenant par le chemin commun à toute la terre. Reconnaissez de tout votre cœur et de toute votre âme qu’aucune des bonnes paroles dites à votre sujet par l’Éternel, votre Dieu, n’est restée sans effet. Toutes se sont réalisées pour vous, aucune n’est restée sans effet.
Josué 23.14 (LSGSN)Voici, je m’en vais maintenant par le chemin de toute la terre. Reconnaissez de tout votre cœur et de toute votre âme qu’aucune de toutes les bonnes paroles prononcées sur vous par l’Éternel, votre Dieu, n’est restée sans effet ; toutes se sont accomplies pour vous, aucune n’est restée sans effet .

Les Bibles d'étude

Josué 23.14 (BAN)Voici, je m’en vais aujourd’hui par le chemin de toute la terre. Reconnaissez de tout votre cœur et de toute votre âme qu’il n’est pas tombé une seule de toutes les bonnes paroles que l’Éternel votre Dieu a prononcées sur vous ; elles se sont toutes accomplies pour vous ; aucune n’est tombée.

Les « autres versions »

Josué 23.14 (SAC)Pour moi, je suis aujourd’hui sur le point d’entrer dans la voie de toute la terre : et vous devez considérer avec une parfaite reconnaissance que tout ce que le Seigneur avait promis de vous donner, est arrivé effectivement, sans qu’aucune de ses paroles soit tombée à terre.
Josué 23.14 (MAR)Or voici, je m’en vais aujourd’hui par le chemin de toute la terre ; et vous connaîtrez dans tout votre cœur, et dans toute votre âme qu’il n’est point tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles que l’Éternel votre Dieu a dites de vous ; tout vous est arrivé, il n’en est pas tombé un seul mot.
Josué 23.14 (OST)Et voici, je m’en vais aujourd’hui par le chemin de toute la terre ; reconnaissez donc de tout votre cœur et de toute votre âme, qu’il n’est pas tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles que l’Éternel votre Dieu a prononcées sur vous ; tout s’est accompli pour vous ; il n’en est pas tombé un seul mot.
Josué 23.14 (CAH)Et voici que je m’en vais aujourd’hui dans la voie de tout ce qui est terrestre ; sachez de tout votre cœur et de toute votre âme que pas une parole n’a manqué de toutes les bonnes paroles que l’Éternel votre Dieu a prononcées sur vous ; toutes sont venue (en accomplissement) pour vous, il n’en a pas manqué une seule.
Josué 23.14 (GBT)Pour moi, voilà qu’aujourd’hui je vais entrer dans la voie de toute la terre, et vous devez considérer avec un cœur reconnaissant que tout ce que le Seigneur avait promis de vous donner est arrivé, et qu’aucune de ses paroles n’a été vaine.
Josué 23.14 (PGR)Et voici, je fournis maintenant la carrière de tout ce qui est de la terre. Reconnaissez donc de tout votre cœur et de toute votre âme qu’aucune des belles promesses que vous a faites l’Éternel, votre Dieu, n’est tombée : tout s’est accompli pour vous, pas un mot n’en est tombé.
Josué 23.14 (LAU)Et voici, quant à moi, je m’en vais aujourd’hui par le chemin de toute la terre. Et vous reconnaîtrez de tout votre cœur et de toute votre âme, qu’il n’est pas tombé une seule parole de toutes les bonnes paroles que l’Éternel votre Dieu a prononcées sur vous : toutes vous sont arrivées, il n’en est pas tombé une seule parole.
Josué 23.14 (DBY)Et voici, moi je m’en vais aujourd’hui le chemin de toute la terre, et vous savez de tout votre cœur et de toute votre âme qu’il n’est pas tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles que l’Éternel, votre Dieu, a dites à votre sujet : tout vous est arrivé ; il n’en est pas tombé un seul mot.
Josué 23.14 (TAN)Or, je m’en vais aujourd’hui où va toute chose terrestre. Vous savez, dans votre âme et votre conscience, que pas une n’a manqué de toutes les faveurs que l’Éternel, votre Dieu, avait annoncées à votre égard ; toutes vous sont venues, pas une seule n’a fait défaut.
Josué 23.14 (VIG)Pour moi, je suis aujourd’hui sur le point d’entrer dans la voie de toute la terre ; et vous devez considérer avec une parfaite reconnaissance que tout ce que le Seigneur avait promis de vous donner est arrivé effectivement, sans qu’aucune de ses paroles soit tombée à terre.
Josué 23.14 (FIL)Pour moi, je suis aujourd’hui sur le point d’entrer dans la voie de toute la terre; et vous devez considérer avec une parfaite reconnaissance que tout ce que le Seigneur avait promis de vous donner est arrivé effectivement, sans qu’aucune de Ses paroles soit tombée à terre.
Josué 23.14 (CRA)Voici que je m’en vais aujourd’hui par le chemin de toute la terre ; reconnaissez de tout votre cœur et de toute votre âme, que, de toutes les bonnes paroles que Yahweh, votre Dieu, a prononcées sur vous, aucune parole n’est restée sans effet ; toutes se sont accomplies pour vous, aucune parole n’en est tombée.
Josué 23.14 (BPC)Quant à moi, je vais aujourd’hui prendre le chemin de tout le monde. Reconnaissez de tout votre cœur et de toute votre âme qu’il n’est rien tombé de toutes les promesses que vous avait faites Yahweh votre Dieu : tout s’est accompli en votre faveur ; pas un mot n’en est tombé.
Josué 23.14 (AMI)Pour moi, je suis aujourd’hui sur le point de m’en aller par la voie de toute la terre ; et vous devez considérer avec une parfaite reconnaissance que tout ce que le Seigneur avait promis de vous donner, est arrivé effectivement, sans qu’aucune de ses paroles soit tombée à terre.

Langues étrangères

Josué 23.14 (LXX)ἐγὼ δὲ ἀποτρέχω τὴν ὁδὸν καθὰ καὶ πάντες οἱ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ γνώσεσθε τῇ καρδίᾳ ὑμῶν καὶ τῇ ψυχῇ ὑμῶν διότι οὐ διέπεσεν εἷς λόγος ἀπὸ πάντων τῶν λόγων ὧν εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν πρὸς πάντα τὰ ἀνήκοντα ὑμῖν οὐ διεφώνησεν ἐξ αὐτῶν.
Josué 23.14 (VUL)en ego hodie ingrediar viam universae terrae et toto animo cognoscetis quod de omnibus verbis quae se Dominus praestaturum nobis esse pollicitus est unum non praeterierit in cassum
Josué 23.14 (SWA)Angalieni, mimi leo ninakwenda njia ile waendayo watu wote wa ulimwengu; nanyi nyote mnajua mioyoni mwenu, na rohoni mwenu, ya kuwa halikuwapungukia ninyi hata neno moja katika mambo hayo mema yote aliyoyanena Bwana, Mungu wenu, katika habari zenu; yote yametimia kwenu hapana neno lo lote mlilopungukiwa.
Josué 23.14 (BHS)וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֤י הֹולֵךְ֙ הַיֹּ֔ום בְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָ֑רֶץ וִידַעְתֶּ֞ם בְּכָל־לְבַבְכֶ֣ם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶ֗ם כִּ֣י לֹֽא־נָפַל֩ דָּבָ֨ר אֶחָ֜ד מִכֹּ֣ל׀ הַדְּבָרִ֣ים הַטֹּובִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֜ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ עֲלֵיכֶ֔ם הַכֹּל֙ בָּ֣אוּ לָכֶ֔ם לֹֽא־נָפַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ דָּבָ֥ר אֶחָֽד׃